英文屋

汉译英的优选文章

汉译英专区旨在让您在汉译英领域取得更大的成功。通过我们的学习资源,您将掌握汉译英技巧、汉译英知识分享、汉译英内容经验,使您在汉译英方面中游刃有余。无论您是初学者还是经验丰富的专业人士,这里都有适合您的内容。加入我们,提升您的汉译英能力,开创职业新篇章。

  • 散文汉译英佳作赏析:朱自清《荷塘月色》

    散文汉译英佳作赏析:朱自清《荷塘月色》

    荷塘月色MoonlightovertheLotusPond朱自清ZhuZiqing这几天心里颇不宁睁。今晚在院子里坐着乘凉,忽然想起日日走过的荷塘,在这满月的光里,总该另有一番样子吧。月亮渐渐地升高了,墙外马路上孩子们的欢笑,已经听不见了;妻在屋...

  • 上半年CATTI口译一级真题(汉译英)第一篇

    上半年CATTI口译一级真题(汉译英)第一篇

    关于一带一路和马歇尔计划的关系,我觉得两者之间可以说有一点相似,比如在推动基础设施建设方面,或者都是和平时期的倡议或计划。但是二者本质上完全不同。首先,从历史经纬看,一带一路与马歇尔计划相比,既古老又年轻。说古老...

  • 2017下半年CATTI二级口译真题解析(汉译英第二篇)

    2017下半年CATTI二级口译真题解析(汉译英第二篇)

    第二篇中国市场经济地位的讲话。Para1中国三十多年前开始的改革开放,同时也就是建立社会主义市场经济的过程。特别是2001年中国加入世贸组织。是中国从计划经济转向市场经济的关键一年。今年是中国加入世贸组织的十五...

  • 2019上半年CATTI笔译二级真题汉译英(第二篇)

    2019上半年CATTI笔译二级真题汉译英(第二篇)

    2019上半年CATTI笔译二级真题汉译英(第二篇)中国的改革开放始于农村地区农民与土地关系的调整。1978年之前,数亿中国人还在为温饱问题发愁。经过40年的发展,中国有7亿多农村贫困人口脱贫。这不仅为全面建设小康社会打下了...

  • 2018下半年CATTI笔译二级真题(汉译英)第二篇

    2018下半年CATTI笔译二级真题(汉译英)第二篇

    小编在这里为大家带来2018年下半年CATTI二级笔译的汉译英真题(第二篇)人人有饭吃,是人类最基本的生存权利,是一切人权的基础。全球农业发展取得了长足的进步,但饥饿和贫困依然是一种“无声的危机”,困扰着全人类。目前世界...

  • 年5月CATTI一口真题详解 汉译英2

    年5月CATTI一口真题详解 汉译英2

    本篇来自外交部副部长李保东2014年北京信息与网络安全问题国际研讨会开幕式上的讲话。中间涉及到很多政策性的表述,这些内容在中国问题白皮书当中都有涉及,只要认真研读,难度不并象看起来那么大。第一段:信息和网络安全问...

  • 汉译英口译必备15篇(1)

    汉译英口译必备15篇(1)

    近代中国经历了一段积贫积弱、任人宰割的历史。落后就要挨打,这是中国人民从屡遭外来侵略的悲惨经历中得出的刻骨铭心的教训。一个国家只有首先自强,才能在世界上自立一百多年来,中国人民为实现中华民族伟大复兴的目标进...

  • 汉译英口译必备15篇(2)

    汉译英口译必备15篇(2)

    中方重视美方在贸易不平衡、知识产权保护等问题上的关切,已经并将继续采取积极措施逐步加以解决。中方不追求长期对美贸易顺差,将继续履行入世承诺,进一步向美国产品开放市场。中国政府高度重视并将继续加强知识产权保护...

  • 秋季高口汉译英考题及译文

    秋季高口汉译英考题及译文

    2011年9月高级口译考试汉译英考题及译文原文:西塘是一个具有一千多年历史的水乡古镇,保存完好的明清时期建筑群是其他旅游景点所无法相比的。徜徉古镇街头,使人们仿佛置身于一副美丽的水墨画之中。河两岸高耸的粉墙和水...

  • 汉译英的合并译法

    汉译英的合并译法

    汉译英时,往往必须先找出主谓框架树起主干,然后将各种关系词、短语(介词短语、名词短语)、附加成分(同位语、插入语)、分词结构、从句(定语从句、状语从句、同位语从句)等添加到主干,使树木枝繁叶茂。翻译汉语的多个分句时,注意...

  • 汉译英口译必备15篇(13)

    汉译英口译必备15篇(13)

    中国人认为,太极是天地万物之根源。太极分为阴阳二气,阴阳二气产生木、火、土、金、水这五行。五行代表或作用于人体器官,即火对心,木对肝,土对脾胃,金对肺,水对。肾。阴阳化合而生万物,太极则代表了阴阳调和。长期以来,世界只...

  • 汉译英最易翻错的100句(3)

    汉译英最易翻错的100句(3)

    中文:我们要把祖国建设成为社会主义的现代化强国。翻译:[误]wewillbuildourmotherlandintoasocialistmodernpowerfulcountry.[正]wewillbuildourmotherlandintoamodernpowerfulsocialistcountry.注释:形容词作为修饰语在...

  • 汉译英最易翻错的100句(7)

    汉译英最易翻错的100句(7)

    中文:萝卜青菜,各有所爱。翻译:[误]somepreferradishbutothersprefercabbage.[正]tastesdiffer.注释:tastesdiffer/vary是句英语谚语,除此以外,原句还可翻译成nodishsuitsalltastes或youcannevermakeeveryonehappy等。《新...

  • 下半年口译三级试题详解(汉译英)

    下半年口译三级试题详解(汉译英)

    PartIIEnglishtoChinesePara1Dearfriends,on9October2012,theTalibanshotmeontheleftsideofmyforehead.Theythoughtthatthebulletswouldsilenceus,buttheyfailed.Outofthesilencecamethousandsofvoices.Theterrorists...

  • 汉译英口译必备15篇(4)

    汉译英口译必备15篇(4)

    北京观光客自然都会游览故宫和长城,这是因为故宫和长城是举世闻名的旅游景点。而今天我却想向各位推荐北京第三大旅游场所,北京世界公园。北京世界公园于90年代初在北京兴建,是北京的最新旅游景点。这里游客那种一日游尽...

  • 散文汉译英佳作:朱自清《荷塘月色》

    散文汉译英佳作:朱自清《荷塘月色》

    散文我们读的多了,让我们一起来欣赏这篇文章吧,接下来,小编给大家准备了散文汉译英佳作:朱自清《荷塘月色》,欢迎大家参考与借鉴。这几天心里颇不宁睁。今晚在院子里坐着乘凉,忽然想起日日走过的荷塘,在这满月的光里,总该另...

  • 年5月CATTI一口真题详解 汉译英1

    年5月CATTI一口真题详解 汉译英1

    本段来自李克强总理在罗马联合国粮农组织会议上的讲话,专业词汇比较多,需要应试者更多地关心中国目前的政策,及时补充词汇。另外,有些习语和比喻的翻译方法也是值得学习的。家庭农业这个主题,既立足现实,又着眼长远。依靠...

  • 中级口译之汉译英模拟题01

    中级口译之汉译英模拟题01

    Passage1上海菜系是中国最年轻的地方菜系,通常被成为“本帮菜”,有着400多年的历史。同中国其他菜系一样,“本帮菜”具有“色,香,味”三大要素。//上海菜的特点是注重调料的使用,食物的质地和菜的原汁原味。其中最著名的有...

  • 汉译英最易翻错的100句(2)

    汉译英最易翻错的100句(2)

    中文:你听说了吗?迈克把他的女朋友给甩了。翻译:[误]haveyoueverheardthatmikebrokeupwithhisgirlfriend.[正]haveyoueverheardthatmikedumpedhisgirlfriend.注释:breakupwithsb.虽然表示“与某人分手了”,但并没说明是谁...

  • 高中英语汉译英句子

    高中英语汉译英句子

    翻译是我们学习英语的必备技能。下面是本站小编为您整理的高中英语汉译英句子,希望对各位有所帮助。高中英语汉译英句子:1.我们盼望的机会可能在最后一刻才会出现。…hopeforachance…atthelastmomentThech...

  • 句子汉译英的多重主语选择

    句子汉译英的多重主语选择

    汉译英时,主语的选择十分灵活多样,并不具有怕他性,只要与对应的谓语有合理的搭配和联系,句子的整体结结构错落有致,就能构成不错的译文。例:西部大开发战略思想现在已经有了实施的机遇。译:nowhavetheopportunitytomateriali...

  • 句子汉译英练习精选带翻译阅读

    句子汉译英练习精选带翻译阅读

    如今英语的学习已经日趋重要,每天给自己一句英语美句,提高自己的英语能力,今天本站小编在这里为大家分享一些精选句子汉译英练习,希望大家会喜欢这些英语语录。句子汉译英练习精选【热门篇】1.如果你时常请教老师的话,你将...

  • 2017下半年CATTI三级汉译英试题详解

    2017下半年CATTI三级汉译英试题详解

    二、汉译英部分:本次笔译实务考查的话题仍然为当前中国经济社会发展热点话题,内容涉及气候变化,生态文明以及中国相应的政策和举措。该话题在中国政府工作报告,政府工作白皮书以及国际国内高峰会议上多由涉及。该话题也是...

  • 下半年CATTI笔译二级真题(汉译英)第二篇大纲

    下半年CATTI笔译二级真题(汉译英)第二篇大纲

    人人有饭吃,是人类最基本的生存权利,是一切人权的基础。全球农业发展取得了长足的进步,但饥饿和贫困依然是一种无声的危机,困扰着全人类。目前世界上还有8亿多贫困人口面临着食物不足、营养不良的威胁。促进农业发展,消除...

  • 上半年CATTI笔译一级真题(汉译英)

    上半年CATTI笔译一级真题(汉译英)

    老夫久居大都市,刚刚和家人去乡下盘桓三日,白天在田间徜徉,夜里听虫鸣蛙声入眠。这次短暂的经历唤起了我的童年回忆:故乡的村落、学校、庭院和河边嬉戏,全都变得鲜活起来。是的,我在这里找到了久违的乡愁。这是一位老网民发...

 1 2 3 下一页