英语翻译学习笔记:heroic 雄健的精神
原文:李大钊 《艰难的国运与雄健的国民》
翻译关键词:雄健
句子:历史的道路,不会是坦平的,有时走到艰难险阻的境界。这是全靠雄健的精神才能够冲过去的。
译文:The course of history is never smooth. It is sometimes beset with difficulties and obstacles and nothing short of a heroic spirit can help surmount them.(《英译中国现代散文选》)
翻译笔记:
“雄健”,这个词看上去就挺有那个时代的特色啊,现在好像也不常这么说嘛,不过意思好理解。估计做翻译的话,第一个涌上心头的就是strong、tough之类的词吧,所以说不管单词背了多少,我们第一时间能想到的还是那些最最最常见的基本词汇。不过,strong用在这里稍嫌普通,语气上气势不足;tough比较好,正好有固定说法:When it's tough, do it tough.迎难而上。只是tough一般不用来修饰spirit,这里的“雄健精神”突显的也不够完整,何况单就语义来说,“雄健”比tough更多了一层积极向上的勇猛味道。When it's tough, do it tough.这个句子还是很有好的,留着备用。
看一下张培基先生的翻译,他用了一个heroic。hero这个词经常用到,不过它的形容词形式heroic,我们平时不大能想到去用,看来一些常见词还是要顺带连同它们的名词、动词、形容词、反义词等各种形式一起记忆。heroic其实是“英雄的,有英雄气概的”,这里一用,气势就出来了,相比之下什么strong、tough、甚至brave、courageous、fearless、bold这一类表示“勇敢”的词,都有些相形见绌。
一般表示“勇猛、勇敢、无畏”的单词有:courageous,fearless,bold,daring,undaunted……大家如果觉得这些词都不足以突出一种勇往直前的气势,就可以用这个heroic了。
再来看一下这个句子其他地方的翻译吧:
道路:course——这里“历史的道路”最好不要用什么path、way之类的词语,course大气一点,什么“历史的道路、命运的道路、人生的路途”一类,都可以用course
有时走到艰难险阻的境界——不要被这里的“境界”迷住了眼哦,中文中的“境界”其实几乎找不到对等的翻译,不过好在李大钊先生这里并没有使用“境界”一词的真正含义,这里有些等同于“环境、状态”。“走到”,这个“走”的主语是什么?难道我们还得添译一个人作为主语么?太麻烦了,第一个句子的主语既然是the course of history,后面就不需要再换主语了,这句话我们改造成“历史的道路上常有艰难险阻”,结构换一换,翻译起来就顺手啦。译文中beset一词可能有点陌生,没关系,不知道这个词,我们也可以用scatter,或者strew。记得平时整理一下表示这种“洒满、布满、分布”之类意思的词语吧,那么翻译的时候就有得挑啦。
冲过去——第一反应可能是rush,这里同样不要被中文字面所误导,既然前面我们用了difficulties,就应该想到有固定词组例如overcome the difficulties,莫名其妙出来一个rush,还不如用break through更加合适一点。不过张培基先生的译文选了一个比overcome更高级的词:surmount,从构词上看,sur高过+mount山峰,这个词有“高过、登顶、克服”的意思,同样,我们要记住的不仅这一个词,还有它的其他形式:insurmountable,无法克服的,不可超越的。
nothing short of——意为nothing less than
-
怎样避免“中国味”的英语翻译大纲
怎样避免“中国味”的英语翻译我一个网友,将“我们经理点头表示同意”这句话翻译为下面第一行。这样翻译,显然是受汉语的影响,汉语中有“点头”,英语中就有nod,汉语中有“表示”,英语中就有express,等等,汉语有什么,英语也有什么,一一对应,成双成对,这是最典型的一种“中国...
-
口译“十戒”
口译“十戒”作者:CathyZhuCathyZhu:上海新东方中/高级口译教学与研究专家。口译教研组成员,中/高级口译笔试阅卷人及口试主考官,高级同声翻译,上外英语语言文学硕士,副教授。美国西弗吉尼亚大学访问学者,曾为包括美国前总统克林顿在内的多位国家领导人作过翻译。200...
-
名词的翻译技巧(2)
(二),名词的词性转换由于英语和汉语分属不同的语系,无论在词汇、词义范围与语言表达方式方面都有很大差别。因此翻译时,为了准确表达原作内容,使译文通顺流畅,符合汉语表达习惯,常常需要转换词类和句子成分。以下重点谈谈名词词性的两种主要转换。1.名词译成动词①英语...
-
定语从句的翻译技巧:顺势断句
在口译中,面对接踵而来的信息,我们要避免顾此失彼,尽可能缩小翻译与讲话者之间的时间差,争取主动。这样我们可以按照听到的原文顺序,不停的把句子切成个别的意群或概念单位,必要时,再加一些总结过渡的字词将这些单位比较自然的连接起来,翻译出整体的原意,这个方法可称之...
相关文章
- 新概念英语4学习笔记:第29课 The Hovercraft
- 新概念英语第三册学习笔记:第15课 Fifty Pence Worth of Trouble
- 精致GossipGirl第三季原创英语学习笔记大汇总
- 新概念英语4学习笔记:第16课 The Modern City
- 新概念英语第三册学习笔记:第57课 Back in the old country
- 英语翻译学习笔记:《浮生六记》英译 "顾盼神飞"
- 新概念英语第三册学习笔记:第47课 Too High a Price?
- 新概念4学习笔记:第13课 The Search for Oil
- 高级口译学习笔记:Ceremonial Speech礼仪祝词
- 新概念英语第三册学习笔记:第56课 Our Neighbour, the River