从误译中学习:顺其自然
今日翻译例句:
事到如今,我们也只好听其自然了。
翻译×:With things as such, we'll have to listen to the nature.
翻译√:With things as such, we'll have to let nature take its course.
分析:
“听其自然”或者“顺其自然”是我们口头上经常说的一句话,指说话人对事情的发展和结果没有把握或者不能驾驭而产生的一种情绪,这可以说是一种消极的态度,也可以说是一种豁达的观点。例句中的错误翻译在于过于直译汉语成语,而没有找到一个相对应的固定的表达方法。
除了let nature take its course这个表达之外,很多人还用let things slide表示“放任某事”、“任其自然”;也有人用一个更简单的表达let it be来表示“随他去吧”、“不要管他”——有种“天要下雨娘要嫁人”的意味哦。无论哪一种表达,都能表达出说话者当时的态度和心境,当然,如何具体翻译,还要根据上下文说话者的具体态度来判断。
小花絮:The Beatles的最后一张专辑名称是?嘿嘿,披头士的第十二张专辑也即他们的最后一张专辑名就叫做Let it be. 如果你是披头士的忠实歌迷,那你也要熟悉let it be这个短语的用法哦。
-
中式英语之省略译法(一)
很多带有中国色彩的以及中国人创造的词汇已经被西方接受,有些甚至已收入正规词典中。新华社称这是中国式俏皮话丰富了英语。比如常见的Longtimenosee(好久不见),Goodgoodstudy,daydayup(好好学习,天天向上),Wantmoney,Ihaveno;Wantlife,Ihaveone(要钱没有,要命一条),这种错...
-
中译英翻译练习02 无敌长句的翻译
口译考试中的中译英向来是难点,比起英译中,中译英难就难在英语并非母语,难以掌握词义、语法等种种关键细节。反译练习是以从英文翻译过来的中文为中译英素材,通过自己的译本与原汁原味的英文相比较,从而体会遣词造句的要点。反译题目:从五月初到六月底,全球股市一路急...
-
年秋季高级口译考试听力点评
2006年秋季高级口译考试听力点评整体而言,9月17日今天上午的高口第一阶段考试难度基本与春季持平,并且显现出略微有所下降的趋势。虽然高口的听力文章体裁和内容保持了其一贯的丰富性和多样性,但是高口作为一门成熟的高等级英语,其侧重政治、经济、商务、教育等领...
-
攻克翻译生词,给你支一招
在翻译考试中,一旦遇到生词,应当根据"已知"信息推测"未知"信息,最后确定其词义。第一步、词内推测生词。1、五大前缀前缀宛如汉语中的"氵、亻、木、讠"等偏旁部首,虽然不能独立,却有通用的含义和功能。前缀所表示的意义及其作用有以下五类:1)表示"位置"。例如:sub-表示...