浅析英汉语言中的颜色词及其对比
A.基本颜色词
基本颜色词是专门用于描绘事物色彩的词。它们代表的基本颜色幅度较宽,因而具有一定的概括性,在交际中使用频率较高。英语中常见的基本颜色词均可在汉语中找到与之相对应的基本颜色词,但它们有的在指称意义上并不完全对等:
red──红,赤 yellow──黄 purple──紫 black──黑,青
blue──蓝 white──白 brown──棕,褐 green──绿,青
试比较:
green hills青山 brown sugar红糖
black tea红茶 to be brown晒黑了
brown bread黑面包 grey hair 白头发
black in face脸色铁青 white coffee牛奶咖啡
to be looking green苍白,脸上有病色
to be blue in the face with cold冻得发紫
white meat色浅的嫩牛肉、猪肉或煮熟的鸡鸭肉
a white Christmas 大雪纷飞的圣诞节
在象征意义和联想意义方面,英语基本颜色词也并不与其汉语基本颜色词完全对应,这是因为各种色调都有自己独特的含义和寓意,不同民族的人对色彩的反应、欣赏以及被激发的联想因受本文化传统的制约也是不同的。在翻译含有颜色词的短语时要特别注意这一点,不能望文生义,否则就会译错。以下是一些含有颜色词的词组:
to be in the blues 闷闷不乐(蓝色在汉语中无此象征意义)
a very white man 非常忠实可靠的人(而中国京剧脸谱中"白脸"代表奸诈)
a black look 恶狠狠地瞪一眼(汉语中只说"白眼")
green-eyed 忌妒的(汉语中只说"红眼病")
to be in the red亏损;负债(汉语中有"赤字"之说)
a white lie无恶意的谎言(尤为礼貌起见所说的慌言,汉语中白色无此含义)
英语和汉语基本颜色词均为实义词,能以名词、动词、形容词和副词等不同词性出现。但在组词和构词方式上,英语基本颜色词有着自己的特点,如颜色词前附加deep, dark, 则表示该颜色的深浓;附加light, pale, 则表示该颜色的浅淡;附加bright, rich, vivid, dull, pale, dirty, murky or darkling ,则表示在颜色的明暗。再如颜色词若有后缀 -ish, 则表示该色浅或微带……色;两个颜色词组合在一起,则表示混合色(如:yellow green黄绿色);两个颜色词被and连在一起,则表示花色(如:green-and-white)。此外,基本颜色词还拥有大量的同义词或近义词。如英语中的red近义词有200种之多,常见的就有crimson深红、cardinal深红、scarlet腥红、vermilion朱红、 rubious 深红、pink粉红、bloody血红 ruddy微红色,而汉语红色的近义词却只有40多个。
B.实物颜色词
实物本身具有突出醒目的颜色,其名称不但可以代表该实物,还可以指称一种颜色,这类词叫做实物颜色词。实物颜色词可以使语言表达具体准确、形象生动,能描绘出基本颜色词难以描绘出的浓淡明暗不同的色调,因而使用率也较高。就数量而言,实物颜色词远远多于基本颜色词, 大多数英语实物颜色词均可在汉语中找到对应词语。例如:
grass(草)──草绿色 silver(银)──银白色
chestnut (栗 )──褐色 rosy(玫瑰)──淡红色
flax(亚麻)──淡黄色 violet(紫罗兰)──紫色
canary (金丝雀)──鲜黄色 salmon (萨门鱼)──橙红色
coral (珊瑚)──红色 ivory(象牙)──淡黄色
jade (翡翠)──绿色 pearl(珍珠)──灰白色
ruby (红宝石)──鲜红色 brass(黄铜)──黄色
sand (沙)──土黄色 vermilion( 朱砂)──朱红色
butter(黄油)──淡黄色 milk(牛奶)──乳白色
charcoal(炭 )──黑色 fire(火)──鲜红色
但是,英语实物颜色词和汉语实物颜色词在象征意义和联想意义上并不完全相同,例如peony一词在英语中的联想意义是"丰满"(plump),而"牡丹"在汉语中却象征"富贵".不过在实物颜色词与基本颜色词组成复合词这点上,英汉两种语言却均有共同点,如snow-white, blood-red, purple-and-gold, vermilion-and-gold;玫瑰红,金黄,铁青,银白。
-
怎样避免“中国味”的英语翻译大纲
怎样避免“中国味”的英语翻译我一个网友,将“我们经理点头表示同意”这句话翻译为下面第一行。这样翻译,显然是受汉语的影响,汉语中有“点头”,英语中就有nod,汉语中有“表示”,英语中就有express,等等,汉语有什么,英语也有什么,一一对应,成双成对,这是最典型的一种“中国...
-
口译“十戒”
口译“十戒”作者:CathyZhuCathyZhu:上海新东方中/高级口译教学与研究专家。口译教研组成员,中/高级口译笔试阅卷人及口试主考官,高级同声翻译,上外英语语言文学硕士,副教授。美国西弗吉尼亚大学访问学者,曾为包括美国前总统克林顿在内的多位国家领导人作过翻译。200...
-
名词的翻译技巧(2)
(二),名词的词性转换由于英语和汉语分属不同的语系,无论在词汇、词义范围与语言表达方式方面都有很大差别。因此翻译时,为了准确表达原作内容,使译文通顺流畅,符合汉语表达习惯,常常需要转换词类和句子成分。以下重点谈谈名词词性的两种主要转换。1.名词译成动词①英语...
-
定语从句的翻译技巧:顺势断句
在口译中,面对接踵而来的信息,我们要避免顾此失彼,尽可能缩小翻译与讲话者之间的时间差,争取主动。这样我们可以按照听到的原文顺序,不停的把句子切成个别的意群或概念单位,必要时,再加一些总结过渡的字词将这些单位比较自然的连接起来,翻译出整体的原意,这个方法可称之...