生动翻译手法:动词拟人
英语中有时以客观事物或抽象名词为主语,谓语却用描写人的动作、行为等方面的动词,这种现象称为“动词拟人”。
运动拟人可以使无灵名词(inanimate nouns)所表达的事物具有人的情感、情态或动作,使抽象的概念具体化,使静止的物体具有动态的人格化效果。“动词拟人”的现象在英语中较为普遍,翻译时要注意使用不同的技巧,使译文更符合汉语的习惯。
如:Modern economic history offers few parallels-if any exist-for such a massive and rapid rise.在这句话中,“offer”一词便是拟人的用法,在译成汉语时,我们可以根据汉语的习惯调整句子的语序,将英语句子的主语调整为汉语中的状语,而把宾语调整为主语。所以该句可译为:在现代经济史中,如此大规模的快速增长可借鉴的先例屈指可数——如果这种先例存在的话。
类似的拟人动词还有see,find,notice,discover,observe,take等。在翻译带有拟人动词的句子时,我们需要将句子的成分做适当调整,以符合汉语习惯。例如:
The end of the moive finds them lonely and defeated.在电影结尾,他们遭遇失败和孤独。
As is known to all,2003 saw the successful launching of China's first manned spaceship.众所周知,中国在2003年成功发射了第一艘载人飞船。
Her excellent performance soon took her to the top management of the firm.由于她的出色表现,她很快进入公司的管理层。
Time and tide wait for no man. 时不我待。
-
自力中级口译题型分析
自力中级口译题型分析成功考生应具备的条件英译汉是一种跨语言、跨文化、跨社会的交际活动过程。作为一个成功的考生,首先要通晓英汉两种语言.在翻译时能比较快速自如地在英汉两种语言间进行转换;其次要了解英译汉测试的评分标准,测试要求、目的、题型及选材原则;最...
-
提高口译水平的对策示例
提高口译水平的对策上海外国语大学李欣笔者从事口译教学和担任口译考官多年,深切感受到每一位学员和老考生渴望成功的迫切,以及经受挫折后的焦虑和迷惘。本文将从语言素养和技能训练两个方面着手,与大家探讨提高口译水平和某些可行性对策。英汉,汉英口译考试中存在...
-
年翻译专业资格(CATTI)考试报名时间预告
三月到了,要考catti的盆友们,估计此时有点心慌慌,因为又要到全国翻译专业资格考试的报名时间啦。不过暂时不要慌,因为官方还未公布翻译专业资格考试的具体报名时间呢!2016年全国翻译专业资格考试时间:5月21、22日及11月5、6日根据以往报名时间推算,2016年全国翻译专业...
-
从误译中学习:其实真的不简单
今日翻译例句:他能被选为留学生,真不简单!翻译×:It'sreallynoteasyforhimtobechosentostudyabroad.翻译√:It'squitesomethingforhimtobechosentostudyabroad.分析:造成这句话误译的根本原因是译者对短语“真不简单”的翻译出现了问题。这位译者只从字面含义出发,...