亲诚惠容结善缘,周边外交续新篇
双语:亲诚惠容结善缘,周边外交续新篇
摘 要
Forging Sound Relations Through the Principle of Amity, Sincerity, Mutual Benefit and Inclusiveness, Add New Chapters in Neighborhood Diplomacy
亲诚惠容结善缘,周边外交续新篇
Forging Sound Relations Through the Principle of Amity, Sincerity, Mutual Benefit and Inclusiveness, Add New Chapters in Neighborhood Diplomacy
外交部副部长 刘振民
Vice Foreign Minister Liu Zhenmin
广结善缘,与周边国家关系再上新台阶。
Establish More Diplomatic Relations and Step up to a New Stage in Relations with Neighboring Countries.
2016年是亚洲形势错综复杂的一年,各类突发事件不断,中国与一些周边国家关系面临新的考验。我们坚持“结缘不结怨、结伴不结盟”,将亲诚惠容的理念内化于心、外化于行,巩固了与各国的睦邻友好与互利合作。
In 2016, the Asian situation was quite complicated with recurring emergencies, which brought new challenges to the relations between China and neighboring countries. We adhered to the idea of “affinity rather than enmity, partnership rather than alliance”, kept firmly in mind the principle of amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness, and put it into practice. In this way, China consolidated good-neighborly friendliness and mutually beneficial cooperation with other countries.
面对中菲关系一度困难的局面,我们寄希望于菲律宾人民,坚持不懈做菲各界工作并取得成效。杜特尔特总统就任后积极致力于妥善处理南海问题,改善对华关系,将中国作为东盟以外的首访国,中菲关系实现“华丽转身”,重回睦邻友好、健康发展的正轨。我们把握中越友好大局和社会主义事业发展方向,推动两国关系在越南党政领导集体换届之后继续行稳向好。我们支持缅甸走符合本国国情的发展道路,支持缅顺利实现政权交接,同缅方共同努力维护中缅友好合作大局。经过我们不懈努力,斯里兰卡新政府坚持了中斯友好大方向,两国务实合作恢复平顺发展势头。我们继续深耕厚植与周边其他国家的关系,在亚洲的“朋友圈”越来越广、越交越深。
In face of the once worsened China-Philippines relations, we pinned our hopes on the Philippine people, kept coordinating among all walks of life in the Philippines and made achievements. After President Rodrigo Duterte took office, he actively and properly dealt with the South China Sea issue, improved relations with China and chose China as the destination of his first visit outside ASEAN countries, through which the China-Philippines relationship made a “magnificent change” and returned to the right track of good-neighborly friendship and healthy development. We grasped the overall picture of China-Vietnam friendship and the development direction of socialism and promoted steady development of China-Vietnam relations after the leadership transition of the Communist Party of Vietnam and the Vietnamese government. We supported Myanmar to follow a development path that is in line with its national conditions and achieve a smooth transfer of political power, and worked with Myanmar to maintain the big picture of bilateral friendly cooperation. After unremitting efforts, the new Sri Lankan government maintained the general direction of China-Sri Lanka friendship, and bilateral practical cooperation regained the momentum of smooth development. We kept strengthening relations with neighboring countries, so as to expand and deepen our “friend circle” in Asia.
积极运筹,构筑稳定均衡的大国关系框架。
Actively Make Plans to Build a Stable and Balanced Framework of Major-country Relations.
2016年是亚洲力量格局深刻演变的一年,大国之间能否和睦相处,直接关系地区和平稳定大局。我们努力与主要大国发展稳定健康的关系,发挥了地区形势“稳定器”的作用。
The year of 2016 saw profound changes in the balance of power in Asia. Whether major countries can get on well with each other directly affects regional peace and stability. We did our best to develop stable and healthy relations with major countries and played a stabilizing role in the regional situation.
我们积极构建不冲突不对抗、相互尊重、合作共赢的中美新型大国关系,延续两国元首的坦诚交流和战略沟通,拓展共同利益,管控分歧矛盾,打造中美以合作为主的亚太互动框架。我们加强与俄罗斯在国际和地区事务上的战略协作,携手应对各种风险挑战,维护地区和平稳定与战略均衡。我们加大引领塑造,使中日关系维持总体改善势头,各界交流有序恢复。我们牢牢把握中印关系发展大方向,两国领导人一年内数度会面,稳步推进更加紧密的发展伙伴关系。
We actively built a new type of China-US major-country relations featuring no conflicts, non-confrontation, mutual respect and win-win cooperation, carried forward the candid exchanges and strategic communication between both heads of state, expanded common interests and managed and controlled differences and contradictions, so as to build an Asia-Pacific interactive framework centered on China-US cooperation. We strengthened strategic coordination with Russia on international and regional affairs, worked together to cope with all kinds of risks and challenges, and maintained regional peace, stability as well as strategic balance. We amplified our role in leading and shaping and maintained an overall improving momentum of China-Japan relations. Bilateral exchanges in various sectors resumed in an orderly manner. We firmly grasped the general development direction of China-India relations. Leaders of the two countries met with each other several times this year, steadily pushing forward the ever-closer partnership of development.
管控热点,维护安全发展两大利益。
Manage and Control Hotspot Issues, Maintain the Two Major Interests of Peace and Development.
-
读《傲慢与偏见》学翻译系列09
《傲慢与偏见》内容简介:小说讲述了Bennet一家五位千金的婚姻与爱情,表达了婚姻必须建立在爱情和经济两个基础上的婚姻观。傲慢而深情的达西先生成为小说塑造的一个经典形象。简奥斯丁的语言简练而幽默,反复品味,趣味无穷。反译:她没什么值得炫耀的地方。上面这句话...
-
温总理在世博高峰论坛的讲话
让世博精神发扬光大——在2010年上海世博会高峰论坛上的讲话中华人民共和国国务院总理温家宝2010年10月31日ExpoSpiritForeverAddressbyH.E.WenJiabaoPremieroftheStateCouncilofthePeople'sRepublicofChinaAttheExpo2010ShanghaiChinaSummitForumShanghai,Oc...
-
09月17日外交部例行记者会(中英对照)
2009年9月17日,外交部发言人姜瑜举行例行记者会,就中国同美国、日本、朝鲜、非洲关系等答问。OnSeptember17,2009,ForeignMinistrySpokespersonJiangYuheldaregularpressconferenceandansweredquestionsontherelationsbetweenChinaandothercountriesincludingthe...
-
读《傲慢与偏见》学翻译系列10
《傲慢与偏见》内容简介:小说讲述了Bennet一家五位千金的婚姻与爱情,表达了婚姻必须建立在爱情和经济两个基础上的婚姻观。傲慢而深情的达西先生成为小说塑造的一个经典形象。简奥斯丁的语言简练而幽默,反复品味,趣味无穷。反译:我完全没注意到她裙子脏了。上面这句...