英语翻译的正确方法
大多的英语学习者会觉得语法、词汇和听说的学习是他们的软肋。同样,掌握了正确的方法就不再是难事了。
1.直译法----就是按照文字的字面意思直接翻译过来,例如汉语中的“纸老虎”直译成“paper tiger”,外国人看起来不但深明其义,而且觉得很是传神,所以现已成为正式的英美民族语言。另外,我们口中的“丢脸”也被直译为“lose face”,“走狗”译成为“running dog”.由于中国热而大为外国人欢迎的“功夫”音译成“kung fu”等也算是直译法的一种。
2.同义习语借用法——两种语言中有些同义习语无论在内容、形式和色彩上都有相符合,它们不但相同的意思或隐义,面且有相同的或极相似的形象或比喻。翻译时如果遇到这种情况不妨直载了当地互相借用。比方说汉语中有一句习语是“隔墙有耳“,英语中却有”walls have ears”,两句话字、义两合,无懈可击。我们说“火上加油”,英国人则说”to add fuel to the flame”,两者也完全一样。
3.意译法——有些习语无法直译,也无法找到同义的习语借用,则只好采用意译的方法来对待.例如汉语中的”落花流水”用来表示被打得大败之意,译成英文便是“to be shattered to pieces”。“乌烟瘴气“形容情形混乱不堪,可用“chaos”来表达。
4.省略法—汉语中有一种情况,就是习语中有的是对偶词不达意组,前后含意重复。偶到这种情况时可用省略法来处理,以免产生画蛇添足之感。例如“铜墙铁壁”可译成“wall of bronzl” 已经足够,实在无须说成”wall of copper and iron”.”街谈巷议“在意义上也是重复的,所以译成”street gossip”便可以了。
5.增添法—为了要更清楚地表达原意,有时要结合上下文的需要,在译文中增添一些说明。例如“树倒猢狲散”可译成“Once the tree falls,the monkeys on it will flee helter-skelter,”其中helter-skelter是“慌慌张张”之意,是增添的成分,原文虽无其字而有其义,加了使形象突出,有声有色。
6.还原法—一些习语源于外语,翻译时可使之还原。例如“夹着尾巴”应写成”with the tail between the legs”;”战争贩子”是英文”war-monger”的中译;”蓝图”则是”blue-print”等.
上面提出的六种习衙翻译法是比较常用的,如果能掌握好,已够一般的需要.在一些著作的翻译本中,往往还看到作者利用注释来说明习语的意义,因为有些习语只能在历史背景和典籍出处说明后才能充分表表明其意思,三言两语是无法表达的。
-
出境旅游必备英语词汇:购鞋指南
原文标题:Day112丨旅游英语每日一课【旅行Tip】美国当地的本土品牌阿迪达斯、耐克的性价比相对国内而言是比较美腻的。而Clarks(其乐)这个英国品牌,在美国的价格也是国内售价的1-3折。国内对于篮球鞋通常的说法是basketballshoes,但是更地道的美国俚语应该是kicks...
-
英语偏正短语解析
本站:偏正短语和并列短语十分相像,在做题时一定要多加留心,下面我们一起看看这篇《偏正短语解析》。偏正短语和并列短语最大的区别就是:并列短语两个部分是同等的;偏正短语的两个部分是不平等的。所谓偏就是次要的;正就是主要的。一、形容词+名词beautifulflowersW...
-
英语段落讲解:Recall to active duty
若有战,召发回!我想,这可能是只有中国前军人才会发出的如此铿锵有力的豪言壮语:若有战,召必回!英语体验在先:在我们习惯性地问若有战,召必回用英语怎么说?之前,我们还是先做做英语体验吧,先进到英语环境中体验英语,然后考虑其它问题。我们体验以下英语片段:MacArthurwasr...
-
最实用的英语口语:飞机上的突发状况
原文标题:Day90丨旅游英语每日一课重点句式:CanIget/have……?Four突发状况4机舱空调开太大、太冷,怎么要条毛毯?Excuseme.It’salittlecoldinthecabin.CanIgetablanketplease?机舱有点冷,我可以要一条毛毯吗?【口语小技巧】这类情景中,最好不要主...