(双语)王毅部长在外交部2017年新年招待会上的致辞
王毅部长在外交部2017年新年招待会上的致辞
Remarks by Foreign Minister Wang Yi at 2017 New Year Reception Hosted by the Chinese Foreign Ministry
2017年1月24日,钓鱼台国宾馆
Diaoyutai State Guesthouse, 24 January 2017
尊敬的杨洁篪国务委员和夫人,
尊敬的各位使节、代表和夫人,
女士们,先生们,朋友们:
State Councilor Yang Jiechi and Madam Le Aimei,
Your Excellencies Ambassadors, Members of the Diplomatic Corps, Representatives of International Organizations and Their Spouses,
Ladies and Gentlemen,
Friends,
一年一度的中国新春佳节即将到来,我谨代表中国外交部,向今天出席招待会的各位嘉宾表示热烈欢迎,向过去一年为促进中外友好合作作出积极贡献的各位驻华使节和代表表示衷心感谢,向大力支持外交工作的各地方、各部门致以崇高敬意!
The Spring Festival is just a few days away. On behalf of the Ministry of Foreign Affairs, I would like to extend a warm welcome to all of you, and express my heartfelt thanks to all ambassadors, diplomatic envoys and representatives of international organizations for what you have done in the past year to strengthen friendship and cooperation between China and the world. I would also like to pay high tribute to all the localities and other government departments for your strong support to China’s diplomacy.
2016年,也是中国外交攻坚开拓之年。面对各种风险和挑战,我们以更加坚定、稳健的步伐,沿着和平发展道路不断前进,在国际形势的风云激荡中有力维护了国家的主权、安全和发展利益;在国际格局的加速演进中显著提升了中国的话语权和影响力。
The year 2016 was also a year of tackling serious challenges and blazing new paths for China’s diplomacy. In face of various risks and challenges, we continued to advance on the path of peaceful development with more determined and steady strides. Amid complex changes on the international landscape and fast evolution of global architecture, we firmly safeguarded our national sovereignty, security and development interests and significantly raised China’s standing and influence in the world.
我们同主要国家关系稳中有进。中美元首多次成功会晤,共同推动中美新型大国关系建设继续向前发展。中俄元首保持密切交往,全面战略协作伙伴关系迈向更高水平。我们成功主办第十八次中欧领导人会晤,中英继续致力于打造两国关系的“黄金时代”,中国—中东欧合作迈上新台阶。中国同金砖国家携手努力,保持了金砖合作发展的积极势头。
We made steady progress in our relations with major countries. Heads of state of China and the US held a number of successful meetings and jointly pushed forward the building of a new model of major country relationship. Chinese and Russian presidents maintained close exchanges and China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination was taken to a new high. We successfully hosted the 18th China-EU Summit. China and the UK expressed renewed commitment to opening a “Golden Era” of bilateral relations. Cooperation between China and Central and Eastern European countries entered a new phase. China and other BRICS countries worked hand in hand and sustained the sound momentum of BRICS cooperation.
-
英语倒装句经典例句总结
新概念英语3、4册连读巩固+提升1.Howlonghaveyoubeenhere?你来这儿多长时间了?2.Whatdoyouthinkaboutthemovie?你认为这场电影怎么样?3.Whydoesn’thecomehere?他为什么没来这儿?4.NeitherdoIknowhim.我也不认识他.5.Noworddidhesaybeforeheleft.他一句话没说...
-
每逢佳节胖三斤 真的是逃不掉的魔咒吗?!
导语:万花筒网罗各种题材短文,带你领略文章精妙用词!今天的主题是——过节吃吃吃,节后月半月半月半……注:划线加粗部分为重点表达,翻译时要注意哦!原文:Theholidaysonthehorizonpromisegoldenopportunitiestoshamelessly___1(吃撑)___.Butmunchcarefully:Allthatgrubcom...
-
如何在一个月内备考高级口译
距离2017年下半年的高级口译只有一个月,今天和大家分享一下如何在短时间内高效复习顺利通过考试。大家知道笔试只有三种题型:听力,阅读,翻译。在正式复习之前建议大家先百度一下考试有关的信息以及相关的书籍,有时间的话也可以去论坛贴吧里看一看别人的备考经验。第...
-
catti的含金量高吗 有意义吗
经常有人问CATTI的含金量高不高、考CATTI到底有没有意义?那CATTI到底是什么,考CATTI对我们到底有没有帮助,今天我们就从它的难度和优势来探讨分析一下它的含金量和意义。首先,CATTI(ChinaAccreditationTestforTranslatorsandInterpreters,全国翻译专业资格(水平)考...