英语翻译词类转译的相关介绍
在英语翻译中,无论是汉译英,还是英译汉,可能会出现这样的情况:有些句子可以逐词对译,有些句子由于英汉两种语言的表达方式不同,可能就不能用逐词对译的方法。原文中有些词在译文中需要转换词类,才能使汉语译文通顺自然。
比如:
01
Rockets have found application for the exploration of the universe.(火箭已经用来探索宇宙。)
在这个句子中,我们将本来是名词的application和exploration转译为动词,这样译文简洁,且更符合汉语的表达习惯。
02
One after another, speakers called for the downfall of imperialism, abolition of exploitation of man by man, liberation of the oppressed of the world.(发言人一个接一个表示要打倒帝国主义,消灭人剥削人的制度,解放世界上的被压迫人民。)
在这个句子里,同样是将原文中的名词downfall、abolition、exploitation以及liberation译成为动词,这样译文更符合语境,比直译为名词更贴切。
以上两个句子中的名词都是由动词派生出来,很多时候我们会将其转译为动词。
再比如:
The sight and sound of our jet planes filled me with special longing.(看到我们的喷气式飞机,听见隆隆的飞机声,令我特别神往。)
在这个句子里,sight和sound这样的名词,译为了动词“看到”“听见”,呈现出的画面比直接译为名词更生动。
在这个句子中的名词都是含有动作意味的,这样的名词多数情况下也要转译为动词。
大家可能发现这样一个规律:英语多用名词,而汉语多用动词。所以在翻译时,可以灵活一点。不必完全拘泥于原文的词性,适当进行词类转译,才能使你的译文更符合目标语言的表达习惯。
在平时的练习过程中,如果能明确英汉之间的语言差异,无论是做英译汉还是汉译英,都能够更加游刃有余哦!今天学习的是英语翻译技巧中词类转译。如果还想学习其他内容可以来网校持续关注我们的内容,帮助大家更好提升。
特别提醒:
-
2017年上半年翻译资格考试(CATTI)成绩查询
2017年上半年翻译资格考试(CATTI)成绩现已公布,可以查询了。大家可通过中国人事考试网查询一笔、二笔、三笔等考试相关成绩。进入此链接即可查分,只需填写报考时使用的证件号码和姓名,输入验证码后就可以查询了。CATTI查分常见问题:1.历年合格分数线是60分。今年的合...
-
如何在一个月内备考高级口译
距离2017年下半年的高级口译只有一个月,今天和大家分享一下如何在短时间内高效复习顺利通过考试。大家知道笔试只有三种题型:听力,阅读,翻译。在正式复习之前建议大家先百度一下考试有关的信息以及相关的书籍,有时间的话也可以去论坛贴吧里看一看别人的备考经验。第...
-
英语四六级翻译分类表达学习
英语四六级翻译部分是很多人考前不知道该怎样练习的题型,大家可以根据自己的实际情况多多去训练。当然很重要的就是各个方面的表达大家要积累,今天就来看看英语四六级翻译分类的表达,包括历史类、文化类、经济类、社会发展等等。翻译-历史类朝代dynasty春秋时期th...
-
囧研究:女性声音低沉对男性来讲更有吸引力?
Onthewhole,itismenwhocommentonthewayIspeak.Ifwomeneversayanything,it'stotellmethattheirboyfriend,brother,fatherormalecolleaguelovesthesoundofmyvoice.大体上,评价我说话方式的通常是男士。如果有女士开口,她们通常也是告诉我——她们的男朋友、兄弟、...