最高收入女演员出炉 劳伦斯夺冠范冰冰第五
Hunger Games star Jennifer Lawrence on Tuesday topped a Forbes magazine list of the world’s highest-paid actress for the second straight year, earning some $46 million, followed by Melissa McCarthy.
福布斯杂志本周二发布全球收入最高女星排行榜,《饥饿游戏》女星詹妮弗-劳伦斯连续第二年蝉联榜首,收入约为4600万美元。排名第二的是著名美国谐星梅丽莎•麦卡西。
Lawrence, 26, took the top spot largely through a slice of the profits from the final movie in the Hunger Games franchise, as well as a big upfront fee for her forthcoming space adventure movie Passengers, Forbes said.
福布斯杂志称,26岁的劳伦斯能排名榜首,大部分得益于从《饥饿游戏》系列影片的最后一部中分得的收入,以及从她参与拍摄的即将上映的太空探险影片《乘客》中所得的一大笔预付费。
Lawrence’s 2016 earnings dropped 11.5 percent from her 2015 total of $52 million. Forbes will release its list of the world’s highest-paid actors on Thursday. Last year Robert Downey Jr. topped the list with an estimated $80 million.
劳伦斯2016年的收入比2015年(5200万美元)减少了11.5%。本周四福布斯杂志还将发布2016年收入最高的男星排行榜。去年荣膺榜首的是小罗伯特-唐尼,收入约为8000万美元。
Neither however came close to pop star Taylor Swift, who was named the top earning celebrity of 2016 earlier this year, pulling in an estimated $170 million from record sales and her world tour. 但他们都比流行歌手泰勒-斯威夫特收入差得多,泰勒-斯威夫特在今年早些时候获评收入最高的艺人,据估计她从唱片销售和全球巡演中吸金1.7亿美元。
McCarthy took home $33 million in earnings, up $10 million from 2015.
著名美国谐星梅丽莎•麦卡西收入为3300万美元,比去年增加了1000万美元。
Scarlett Johansson of Captain America: Civil War was third at $25 million, down nearly 30 percent from 2015.
出演《美国队长3:英雄决裂》的斯嘉丽-约翰逊排名第三,收入为2500万美元,比去年下降了近30%。
Together, the world’s 10 highest-paid actresses tallied a combined $205 million between June 1, 2015 and June 1, 2016, before management fees and taxes, Forbes said.
福布斯表示,如果不扣除管理费和税费,在2015年6月1日到2016年6月1日期间,全球收入最高的10位女星共入账2.05亿美元。
The estimates include earnings from movies, TV and endorsements from cosmetic and other companies. Bollywood star Deepika Padukone is the only newcomer on the list.
所估计的收入来自电影、电视、化妆品及其他公司代言。宝莱坞女星迪皮卡•帕度柯妮是唯一一位首次入围的女星。
The rest of the top 10 2016 highest-paid actresses are:
全球收入最高的女星排行榜4-10位:
4. Jennifer Aniston - $21 million
4. 詹妮弗-安妮斯顿 2100万美元
5. Fan Bingbing - $17 million
5. 范冰冰 1700万美元
6. Charlize Theron - $16.5 million
6. 查理兹-塞隆 1650万美元
7. Amy Adams - $13.5 million
7. 艾米-亚当斯 1350万美元
8. Julia Roberts - $12 million
8. 茱莉亚-罗伯茨 1200万美元
9. Mila Kunis - $11 million
9. 米拉-库尼斯 1100万美元
10. Deepika Padukone - $10 million
10. 迪皮卡-帕度柯妮 1000万美元
-
火遍大街小巷的老爹鞋,到底好看在哪?
Upuntilrecently,itwasstarklyminimal,fade-into-the-backgroundshoesthatwerebeinghailedasafashionstatussymbol.最近,一种简单,近乎成为历史的的鞋子又重新成为了时尚的宠儿。But,skipto2018andanunlikelyitemthattwodecadesagowouldhavebeenconsideredsartor...
-
肯德基或将推出素食炸鸡?这是认真的吗?
KentuckyFriedChickenmayjusthavetochangeitsnametoKentuckyFauxChicken.That'sbecausethefriedchickengiantisreportedlytestingout–dareIsaytastingout–somevegetarianmeatalternatives.肯德基的原名可能要从“KentuckyFriedChicken”改为“KentuckyFauxC...
-
64岁老大爷大口说英语,还敢和老外搭讪!
人人都说“活到老,学到老”,但真正能做到的又有几个?现在的年轻人不是忙着打游戏,就是忙着逛淘宝,真正能够静下心来学习的更是少之又少。最近,一位64岁的环卫工人,在路边学英语的视频火了。视频中,这位老大爷蹲在马路边,拿着粉笔,一字一句工整的写下学习内容,还是中英对照...
-
囧研究: 只要想着会瘦,你就会瘦
Peoplecanlose10timesmoreweightbysimplychanginghowtheythink,accordingtoastudy.研究表明,通过改变想法,人们可以减掉10倍以上的体重。Researchersfoundsimplyimagingyourselfasbeingslimmercanbeenoughtohelpdietersachievetheirweight-lossgoals.研究人员发...