阿迪达斯因疫情不交房租被骂惨!但其实有法可依?
新冠病毒来势汹汹,不仅严重威胁着人类的健康,还对全球经济造成了巨大影响。商场关门、居家隔离、租期无期限延长……不管是商家还是普通人,房租都是难过的坎儿。运动商品巨头阿迪达斯却闹出了拖欠房租的“丑闻”……
Wegen der Corona-Krise hat Adidas angekündigt, Mietzahlungen für seine Filialen im April auszusetzen.
由于新冠病毒疫情,阿迪达斯宣布将在4月暂停支付商店租金
Bei deutschen Politikern sorgt das für große Empörung. Arbeitsminister Hubertus Heil bezeichnete das Verhalten von Adidas als unverantwortlich. Der Konzern habe in den vergangenen Jahren hohe Gewinne erzielt. ,,Jetzt müssen alle die Krise gemeinsam schultern (...) Alle sind gefordert, sich nicht wegzuducken." Und Justizministerin Christine Lambrecht sagte: ,,Wenn jetzt finanzstarke Unternehmen einfach ihre Mieten nicht mehr zahlen, ist dies unanständig und nicht akzeptabel".
德国政界人士对此极其愤慨。劳工部长休伯特斯·海尔认为阿迪达斯的行为不负责任。该集团近年来取得了高额利润。“现在所有人都必须并肩对抗危机(...),每个人都不能逃避。”司法部长克里斯汀·兰布雷希特也表示:“如果财务实力雄厚的公司不再支付房租,那是不得体也不可接受的”。
„Es geht uns nicht darum, die Miete für den April nicht zu bezahlen. Es geht lediglich um eine Stundung", sagt Unternehmenssprecher Jan Runau. Adidas sei dazu mit den betreffenden Vermietern in engem Austausch. ,,Unsere Vermieter, große Immobilienvermarkter und Versicherungsfonds, haben für diese Maßnahme überwiegend Verständnis gezeigt. Privatpersonen, vier an der Zahl, sind von dieser Stundung ausgenommen und erhalten Ihre April-Miete wie gewohnt", so Runau.
我们不是不付4月份房租,只是延期付款。公司发言人Jan Runau表示。对此阿迪达斯与所涉及的出租方保持着紧密沟通。“我们的房东,大型房屋营销商和保险基金,对这项举措表示出广泛的理解。有四位私人房东,对他们,不存在延迟付款,他们会照例获得四月份房租。”Runau表示。
Laut Unternehmenschef Kasper Rorsted kann Adidas derzeit weltweit nur in drei Ländern normal seinem Geschäft nachgehen: "Damit wurde auf einen Schlag fast unser gesamter Vertrieb eingestellt; wir erwirtschaften, wenn man den Onlinehandel abzieht, normalerweise 60 Prozent unseres Umsatzes in diesen Märkten, der ist einfach weg" Der E-Commerce wachse zwar stark, stehe aber nur für 15 Prozent des Geschäftes.
根据公司老板Kasper Rorsted的说法,阿迪达斯目前只能在全球三个国家/地区正常开展业务:“因此,我们几乎所有的销售都突然中断了;除去网购生意,我们通常有60%的营业额来自那些中断了的线下市场,现在这块收入就没有了。“电子商务虽然发展迅速,但仅占业务的15%。
【词汇积累】
ankündigen vt. 宣布;预告
aussetzen vt. 延缓;驱逐;使遭受 vi. 中断
als etwas. bezeichnen 把……称为……
erzielen vt. 获得
schultern vt. 扛
mit jm. im Austausch 与某人交流
Stundung f. 延期付款
auf einen Schlag 一下子,突然
erwirtschaften vt. 挣得
【知识拓展】
大公司理直气壮拖欠房租的法律依据
Die Konzerne nutzen ein Gesetz, das der Bundestag diese Woche verabschiedet hat. Demnach darf Mietern wegen Zahlungsrückständen infolge der Pandemie drei Monate lang nicht gekündigt werden. Die Regelung bezieht sich auf Wohn- und Gewerbemieten und gilt zunächst bis Ende Juni.
-
德语可分动词和不可分动词的相关内容
德语不可分动词和可分动词大家了解多少?如果你不太清楚的话,今天就跟着我们一起往下看看吧!说不定对你的学习就有帮助呢!它们是学习德语绕不开的地方,如果你学不好的话,很有可能会出现错误,所以今天的内容希望大家好好去了解。01durch/大部分以durch-带起的动词是...
-
注意德语学习的几个误区
现如今学德语已经不是什么新鲜的事情,很多人都在考试了解这项外语。可有的时候,大家在德语学习方面的效果并不显著。这时候就要看自己的学习方法有没有错误,今天就来了解一下学德语的四点误区,来看看您是否也会遇到这样的问题呢?1、“背词典是扩大词汇量的最好方法...
-
掌握德语有什么方法可以学
首先要明确的是,德语也和其它外语一样,学习时没有捷径可走,所以无论用什么方法德语,都要踏踏实实地吃透、掌握每一个语法和知识点。这里写如何初学德语,不是在教走捷径的方法,而是希望能使初学者避免走弯路。以下是小编为您整理的如何教别人德语的相关内容。众所周知...
-
提升德语阅读水平的技巧
提升德语阅读能力需要这样做:一是拓宽阅读范围;二是相关文化背景知识的导入;三是灵活运用德语语法知识。下面是小编给大家分享的学习方法,大家可以作为参考。提高德语阅读能力要怎么做第一步一一背单词单词是德语的基石,不背单词谈德语都是耍流氓,其中阅读对德语单...