德国男排拒绝与中国男排比赛被判负,场面一度尴尬…
导语:周四(6月23日)在菲律宾奎松市举行的世界排球联赛中,中国男排在经过5天隔离后,重返赛场与德国队比赛,德国队却宣布退赛,最后被判负,场面一度非常尴尬......
Das unwürdige Ende des Corona-Zoffs in der Nations League ließ die deutschen Volleyballer stark verärgert und völlig verzweifelt zurück. "Das macht uns wütend und fassungslos", schimpfte Kapitän Christian Fromm im Gespräch mit der ARD-Sportschau. Nach 21 (!) Infektionen in der gegnerischen Delegation und vergeblichen Bitten des Deutschen Volleyball-Verbandes (DVV) um Verschiebung oder zumindest eine Nachtestung waren Fromm und Co. in der philippinischen Millionenstadt Quezon-City nicht zu ihrem Spiel gegen China angetreten - und wurden dafür vom Weltverband FIVB massiv abgestraft.
国家联赛中有关新冠的冲突导致的不体面结局让德国排球运动员非常愤怒并且十分失望。“这让我们感到愤怒和震惊”,队长Christian Fromm在接受ARD体育频道采访时责备道。对方代表团21名成员被检测出新冠阳性的情况下,德国排球协会(DVV)要求推迟比赛或重新进行核酸测试的请求无果后,Fromm和他的团队没有出席在菲律宾大城市奎松市进行的与中国队的比赛,因此他们受到世界排联的严厉惩罚。
Die Partie wird mit 3:0 für den Gegner gewertet, da die lokalen Behörden die Chinesen kurzerhand für spielfähig erklärten. Der FIVB verwies darauf, dass nach lokalen Coronabestimmungen alle chinesischen Spieler ab Donnerstagmorgen wieder spielberechtigt gewesen seien. Begründung: Alle positiv getesteten seien geboostert und symptomfrei.
由于当地政府宣布中国队可以参赛,因此这场比赛中国队被判3:0取胜。国际排联指出,根据当地防疫规定,截至周四上午,所有中国球员已经有资格参加比赛。因为中国队所有检测结果呈阳性的人都打了加强针,并且没有相关症状。
"Gesundheit hat allerhöchste Priorität"
健康是重中之重
"Für uns ist es unverständlich, wie die FIVB nicht einmal fünf Tage nach den positiven PCR-Testungen das Spiel gegen China durchführen möchte, ohne mit einer weiteren PCR-Testung für die größtmögliche Sicherheit aller Beteiligten zu sorgen", hieß es seitens des DVV in einem offiziellen Statement. Bundestrainer Michal Winiarski erklärte gegenüber der Sportschau, er könne "die Spieler nicht dazu zwingen, gegen potenziell infizierte Gegner zu spielen".
德国排球协会在一份官方声明中说:“我们无法理解的是,在核酸检测呈阳性后不到五天,国际排联就允许中国队进行比赛,而不进行另一次检测尽可能确保所有参赛者的安全。”国家队教练Michal Winiarski告诉《体育报》,他不能“强迫球员与可能感染的对手比赛。”
Dem Vorschlag auf Verlegung des Spiels auf einen späteren Zeitpunkt sei der Weltverband laut deutschem Verband nicht gefolgt: "Die körperliche Gesundheit hat für uns als Team die allerhöchste Priorität. Aus diesem Grund haben wir die Entscheidung getroffen, auf das Spiel gegen China zu verzichten." Der Weltverband bestätigte zunächst nur die Absage der Partie, die am heutigen Donnerstag in Quezon City hätte stattfinden sollen, mit dem Verweis, dass sich die deutsche Mannschaft geweigert habe, das Spiel zu bestreiten.
根据德国排协的说法,推迟比赛建议没有被国际排联采纳。“身体健康对我们这个团队来说是第一位的。出于这个原因,我们决定放弃与中国的比赛。”国际排联先是取消了原定于今天(星期四)在奎松市举行的比赛,理由是德国队拒绝参加比赛。
Konsequenzen? Noch unklar!
后果?仍然不清楚
DVV-Sportdirektor Christian Dünnes versicherte der Sportschau, man habe gerne gegen China spielen wollen: "Allerdings mit der Einschränkung, dass man von gesunden Gegnern ausgehen kann." Was für zusätzliche Konsequenzen die deutsche Auswahl durch den Rückzug nun zu erwarten hat, ist unklar.
德国排协负责人Christian Dünnes向Sportschau保证,他们很乐意与中国队比赛:“然而,我们持保留意见,那就是得假设对手是健康的。”目前还不清楚德国队选择退赛将面临什么样的后果。
【知识拓展】
德国在国家联赛中取得了三胜三负的成绩,并在将周五对战荷兰。下一站是大阪,从7月5日起,国家队教练维尼亚尔斯基的球队将在那儿与美国、巴西、澳大利亚和东道主日本队比赛。
【词汇学习】
unwürdig: adj. 有失身份的,有失体面的
verzweifelt:adj. 失望的,绝望的
kurzerhand:adj. 不假思索的
allerhöchst:adj.(加强语气)最高的
die Priorität, -en:优先权
-
德语上手的几个阶段
众所周知,德语是一门难学的语言,在通往流利的道路上存在着许多里程碑,每一个初学德语的人都会认识到这一点。那么我们开始学习德语可能会出现那些阶段呢?一个男人沮丧地尖叫。(Foto:YogendraSingh/Unsplash)第一阶段:惊慌您刚刚踏上德国的土地,准备开始您在德国的新生活...
-
德语考前备考技巧
德语是一门很有意思的语言,但是它的语法和词汇也相对较难,需要学习者进行刻苦的备考和复习。下文中是为大家总结的德语考前备考技巧,希望对大家的备考有所帮助。一、掌握基础语法知识学习德语较基本的就是掌握其语法知识,在备考的时候,需要着重掌握名词、动词、代词...
-
提升德语阅读水平的技巧
提升德语阅读能力需要这样做:一是拓宽阅读范围;二是相关文化背景知识的导入;三是灵活运用德语语法知识。下面是小编给大家分享的学习方法,大家可以作为参考。提高德语阅读能力要怎么做第一步一一背单词单词是德语的基石,不背单词谈德语都是耍流氓,其中阅读对德语单...
-
德语被动语态及其替代形式
学德语的时候大家要注意这样的情况,有这样一些句型,从形式上来看是主动语态的,但实际上表达的是一种被动的意义,这种句子就是被动语态的替代形式。这是德语语法中的一个要点,也是语言考试句型转换的必考内容。常见的形式有下列几个:+sich+动词不定式,相当于带有情态动...