中国与中亚国家关系是新型国际关系的典范
Отношения Китая и стран Центральной Азии - образец международных отношений нового типа- МИД.
外交部称中国与中亚国家关系是新型国际关系的典范。
Китай добился исторических, знаковых и выдающихся результатов в различных областях сотрудничества со странами Центральной Азии, подав яркий пример для построения международных отношений нового типа и сделав свой вклад в продвижение формирования сообщества единой судьбы человечества. Об этом заявил 4 января официальный представитель МИД КНР Ван Вэньбинь. Об этом заявил 4 января официальный представитель МИД КНР Ван Вэньбинь.
1月4日,中华人民共和国外交部发言人汪文斌称,中国同中亚国家在各领域合作取得历史性、标志性和突出成果,为构建新型国际关系树立了生动典范,为推动构建人类命运共同体作出了贡献。
На очередной пресс-конференции сегодня один из журналистов задал следующий вопрос: В начале января Китай отмечает 30-летие с момента установления дипломатических отношений с пятью странами Центральной Азии, что стало важным рубежом в истории развития отношений между Китаем и странами Центральной Азии.
在本日例行记者会上,一位记者提出了以下问题:1月初,中国与中亚五国庆祝建交30周年,这已成为中国与中亚国家关系史上的大事。
Как это прокомментирует МИД КНР?
请问中华人民共和国外交部对此有何评论?
Ван Вэньбинь подтвердил, что со 2-го по 6-е января 2022 года Китай отмечает 30-летие установления дипломатических отношений с пятью странами Центральной Азии. В течение 30 лет отношения между Китаем и странами Центральной Азии непрерывно развивались опережающими темпами и достигли исторического пика, отметил дипломат.
汪文斌称,今年1月2日至6日是中国同中亚五国建交30周年。30年来,中国同中亚国家关系不断实现跨越式发展,达到历史最高水平。
По его словам, стороны добились исторических, знаковых и выдающихся успехов в различных областях сотрудничества, был подан яркий пример для построения международных отношений нового типа и сделан вклад в продвижение формирования сообщества единой судьбы человечества.
双方各领域合作取得了历史性、标志性、突破性成就,成为构建新型国际关系的典范,也为推动构建人类命运共同体作出了贡献。
"Находясь на новой исторической отправной точке, китайская сторона готова совместно со странами Центральной Азии продолжать традиции прошлого и открывать новые возможности для будущего, непреклонно стремиться к прогрессу, непрерывно углублять политическое взаимное доверие и расширять всестороннее взаимовыгодное сотрудничество, содействовать переходу двусторонних отношений на новый уровень и продолжать достигать новых высот".
“站在新的历史起点上,中方愿同中亚国家一道,继往开来、锐意进取,持续深化政治互信和拓展全方位互利合作,推动彼此关系进一步提质升级,不断迈上新台阶。 ”
-
又是一年开学季!常见的文具用俄语都该怎么说?
又是一年开学季!各位学生党宝宝们的开学文具都准备的怎么样啦?你知道各种文具or办公用品用俄语都怎么说吗?一起来学习一下吧!Книга书本Класснаядоска黑板Магнитофон录音机Ранец背包Компьютер电脑Резинка橡皮Ру...
-
俄语不定式的变换
俄语中的不定式是一种特殊的语法形式,它在语言表达中扮演着重要的角色。而对于学习俄语的学习者来说,掌握不定式的用法和变化规则至关重要。本文将深入探讨俄语不定式的用法,引领您进入这个奇妙的语法世界。 不定式的定义不定式在俄语中是动词的一种词态形式,它通...
-
俄语对外二级(B2)常考语法之完成体动词不定式的用法
俄语对外二级考试(B2)证书是申请俄罗斯大学硕士研究生就读名额的必要条件之一,有了B2证,获得公费留学名额的机会也会大大增加。对外二级考试包括语法词汇、写作、阅读、听力和口语五个部分。今天我们就来一起看一下语法词汇部分的常考知识点吧!Употреблен...
-
坐飞机可能会用到的俄语词汇和句式
出国旅行或留学最苦恼的问题大概就是语言不通了,大家是不是也有在机场晕头转向的时候呢?学习俄语的时候,你有没有遇见过类似的知识点?如果还没有学过的话,今天这份俄语口语常用词汇和表达方式就分享给大家!机场Аэропорт国际机场Международны...