法国也有屋内不撑伞的禁忌么?
La peur de s'attirer le mauvais œil en ouvrant un parapluie chez soi est courante. Mais d'où vient-elle ?
很多人都害怕在屋里撑伞会带来坏运气。但这种说法又来自何处呢?
À chaque nouvelle goutte de pluie, c'est le même défi. Arriver à rentrer chez soi, sans avoir le parapluie encore ouvert en passant la porte. Absurde situation que celle-ci, qui nous oblige parfois -voire souvent- à nous éclabousser sur le paillasson et faire goutter le pébroc dans toute la maison. Tout ça, pour quoi? Pour éviter de s'attirer le mauvais œil. Mais d'où vient l'obscure superstition du parapluie?
每一次新的降雨,都是同样的挑战,即确保在进家门前把伞关好。这种荒谬的情况,让我们时不时甚至是经常被迫在门毡处被雨水溅湿,还得任由雨伞上的水撒在屋子里。这一切都是为了什么呢?当然是为了避免招致坏运气啊。然而,这种关于伞的晦暗迷信又是怎么传出来的呢?
Une histoire qui commence en terre de la Perfide Albion. Non content de nous avoir légué des expressions peu sympathiques telle «les Anglais ont débarqué», nos voisins outre-manche nous ont également transmis une terrible superstition, celle du parapluie dans la maison. Celle-ci commence au XVIIIe siècle. À l'époque, les parapluies à armatures métalliques font leur apparition à Londres, note Laurence Caracalla dans son livre Aux origines des 100 superstitions qui hantent ou réjouissent notre quotidien.
这个故事起源于古老的大不列颠岛。我们在芒什海峡对岸的邻居并不满足只留下一些诸如“英国人登陆了”(“大姨妈来了”的法语调侃说法)等等那些不怎么友好的表达,他们同样向法国传播了这个关于屋内雨伞的可怕迷信。这种说法始于18世纪。Laurence Caracalla在其书《100种生活迷信的起源》中提到,18世纪时,金属框架的雨伞在伦敦出现。
Massifs, encombrants, ces pare-pluie s'apparentent davantage à des outils de tortures. D'ailleurs, leur système d'ouverture n'est pas sans causer de petits dégâts. Il était fréquent en effet qu'en ouvrant ledit parapluie, on casse des vases et l'on s'érafle la peau. C'est ainsi que certains ont tout naturellement pensé qu'ouvrir un parapluie chez soi était le gage d'un malheur imminent. Rien à voir donc avec un obscur démon qui hanterait notre appartement! La malédiction du parapluie est liée aux petits ratés de ses premières utilisations.
这些雨伞大而笨重,更像是酷刑的工具。而且,雨伞的开启设置常常会造成小损伤。打开雨伞的同时,经常会打破花瓶或者划伤皮肤。这就是为什么有些人会自然而然地认为在家打开雨伞就会招致厄运。这与有恶魔在屋中徘徊毫无关系!雨伞的诅咒只是关系到最初使用时造成的小失误。
Si de nos jours, le parapluie ne s'accompagne plus de pots cassés ou de peaux égratignées, il continue toutefois de nous créer quelques petits tracas. À commencer par l'endroit où le sécher en temps de grandes pluies...
即便是现在,雨伞的使用不再伴随着打破的罐子或划伤的皮肤,但它依旧会带来一些小烦恼。最常见的就是下大雨时,在晾伞的地方会有积水……
Ref:http://www.lefigaro.fr/langue-francaise/expressions-francaises/2018/07/15/37003-20180715ARTFIG00002-pourquoi-ouvrir-un-parapluie-dans-une-maison-porte-t-il-malheur.php
-
学习法语听力备考心得
学习法语的过程中,听力是非常重要的技能之一。只有在进入真实的交流环境中,才能真正掌握语言的表达和理解。下文中为大家介绍学习法语听力备考心得,一起来看看吧。1、注重素材来源的选择在学习法语听力的过程中,选择素材来源是非常重要的。许多学习者不愿意被挑战,...
-
初级语音小窍门之法语的重音
初学法语的同学总会觉得法语的重音很难把握,因为法语的重音位置和英语的不同,不在词首或者词中,法语的重音原则上是在单词的最后一个音节。法语的重音与其说是力度的加强,不如说是发音时间的延长。BonjourMonsieurappartement但是在正常语速的口语中,词语的重音就要...
-
备考法语的技巧推荐
学习法语作为一项语言学习,需要学习者有足够的耐心、热情和努力。同时,有合理的备考方法也是非常重要的。下面将从几个方面探讨如何备考法语,希望对想要学习法语的人有所帮助。一、掌握基础语法在学习语言的过程中,语法是非常重要的。学会基础语法可以帮助你更好地...
-
法语最浪漫的精选句子
学习法语是一件需要耐心和毅力的事情,尤其是备考语言考试,更需要全力以赴。下文中为大家整理了法语中最浪漫的话,一起来了解吧。一、法语最浪漫的话精选1、Ялюблютебянезато,ктоты,азато,ктоя,когдаястобой.我爱你,并不...