日语里的「絶対」应该翻译成“一定”还是“一定”?
我们来看看日语中「絶対」一词的用法,以下面这段对话为例:
A:おとといの「ワールドカップ」、日本はベルギーに2対3で負けました。現地でもっと応援したかったのに!
B:次回は絶対見に行く!
A:前天的世界杯,日本以2:3输给了比利时。我可想去现场加油助威的!
B:下次一定要去现场看!
如果对话中的「絶対」直接保留下来,翻译成“下次绝对要去现场看!”会不会有些奇怪?
そうなんです、中国ではこの場合「絶対」は使えません。
确实,这种情况下中文里是不会使用“绝对”一词的。
「下次、我一定去看!」となります。
正确的说法是“下次,我一定去看!”
また、よく間違う表現として「絶対来てね!」「絶対行く!」という会話。
另外,“絶対来てね!”“絶対行く!”也是经常会弄错的表达。
不经思考就会翻译成“你绝对要来”“我绝对去!”
この場合もそう、正解は「你一定要来!」「我一定去!」ですね。
在这种情况下,正确的说法是“你一定要来!”“我一定去!”。
では、「絶対」の意味で使うことはないのでしょうか。もちろんあります。
那么,有没有可以直接使用“绝对”意思的情况呢。当然是有的。
例えば:
例如:
絶対だめ→「绝对不行」
絶対必要→「绝对需要」
この人は絶対信頼できるよ。→「这个人绝对可靠」
絶対行くとか絶対見るとかの自分の意志や、絶対こうしてねといった相手への要求ではなく、これは絶対こうだという自分の判断の時には使えます。
这里的「絶対」和表达自身意志的「絶対行く|一定去」、「絶対見る|一定看」以及表达对方要求的「絶対こうしてね|一定要这么做哦」不同,是像「絶対こうだ|绝对是这样」表达自己判断时使用。
でも、最近は中国でも日本語が逆輸入されています。昔は「有人気(人気がある)」なんて絶対言わなかったのに、今は中国各地で使っていますね。「絶対」もそうなっていくかもしれませんね。
但最近日语逆输入进中国。以前中国人是不会用“有人气(人気がある)”这种表达的,现在各地都会这样使用。“絶対”一词可能也是这样变化而来。
本内容为沪江日语原创翻译,严禁转载。
相关阅读推荐:对牛弹琴VS对马念经:那些意思相同表达不同的中日谚语
-
学习日语时如何应对复杂的长句
学习日语过程中,遇到复杂的长句是常有的事情。这些长句可能涉及多重修饰、从句结构等,对学习者来说会带来一定的挑战。然而,通过合适的方法和策略,学习者可以有效地应对复杂的长句,提高阅读和理解能力。本文将介绍一些学习日语时如何应对复杂的长句的方法和技巧,帮助...
-
高中日语听力考试评分标准
高中日语听力考试是日语教学中很关键的一部分,与其他科目一样,高中日语听力考试有着专门的评分标准。本文将从多个角度分析高中日语听力考试的评分标准。一起来看看吧!一、高中日语听力考试评分标准1、考试难度评分标准是基于难度的,考试难度越高,分数计算也会相应...
-
日本商务文化中需要注意的礼仪与用语
日本商务交往具有严谨的礼仪与用语,了解并遵守这些礼仪与用语是跨国商务交往成功的关键。下面小编为大家分享在日本商务文化中,需要注意礼仪与用语?一起来看看吧!一、日本商务文化中需要注意的礼仪与用语1.称呼在称呼上要遵守尊卑有序的原则,对于长辈或地位高的人...
-
日语句子主语和谓语的匹配方式
在日语学习的过程中,能够准确识别主语和谓语的匹配关系是很重要的。下面小编为大家分享日语句子主语和谓语的匹配方式?一起来看看吧!一、日语句子主语和谓语的匹配方式1.主语和谓语一致。例如,“私は学生だ。”中,“私”和“学生だ”都是单数形式。2.主语和谓语不...