英文屋

解译的优选文章

解译专区旨在让您在解译领域取得更大的成功。通过我们的学习资源,您将掌握解译技巧、解译知识分享、解译内容经验,使您在解译方面中游刃有余。无论您是初学者还是经验丰富的专业人士,这里都有适合您的内容。加入我们,提升您的解译能力,开创职业新篇章。

  • 交叉解译是什么意思、英文翻译及中文解释大纲

    交叉解译是什么意思、英文翻译及中文解释大纲

    交叉解译词语:交叉解译解释:crossidentification;crossidentification词典:农牧林专业汉英词典交叉解译相关解释交叉解译crossidentification;crossidentification...

  • 交叉解译是什么意思、英文翻译及中文解释

    交叉解译是什么意思、英文翻译及中文解释

    交叉解译词语:交叉解译解释:crossidentification;crossidentification词典:地质专业汉英词典交叉解译相关解释交叉解译crossidentification;crossidentification...

  • 口译长难句子的理解与翻译

    口译长难句子的理解与翻译

    一般来说,中国学生对于英语的理解,是以句子为单位的。接下来,小编给大家准备了口译长难句子的理解与翻译,欢迎大家参考与借鉴。所以,能否理解好句子是阅读和翻译的重要基础。但这一点是学生经常忽视或存在误解的。我们认...

  • 下半年口译三级试题详解(汉译英)

    下半年口译三级试题详解(汉译英)

    PartIIEnglishtoChinesePara1Dearfriends,on9October2012,theTalibanshotmeontheleftsideofmyforehead.Theythoughtthatthebulletswouldsilenceus,buttheyfailed.Outofthesilencecamethousandsofvoices.Theterrorists...

  • 年3月高级口译汉译英答案+解析

    年3月高级口译汉译英答案+解析

    原文:传统的中国画,不模仿自然,是以表现自然,是以表现心灵舒发性情为主体的意象主义艺术,画中意象与书法中的文字一样,是一种适于书写的极度概括抽象的象征符号,伴随着意象符号的是传统的程式表现技巧。古代的大师们创造着独...

  • 年9月高级口译汉译英答案 含解析

    年9月高级口译汉译英答案 含解析

    原文:上海是中外闻名的旅游大都市。在这座中西文化交融的城市里,随处可见各种西式建筑和老式石库门,以及国际水准的豪华宾馆。此外,宏伟壮丽的外滩,装饰华丽的商厦,气势恢宏的博物馆等都是引人入胜的景观。上海白天热闹繁华...

  • 年3月中级口译英译汉答案(含解析)

    年3月中级口译英译汉答案(含解析)

    Ifyou’veeverbeenonajury,youmighthavenoticedthatafunnythinghappenstheminuteyougetbehindcloseddoors.Everybodystartstalkingaboutthemselves.Theysaywhattheywouldhavedoneiftheyhadbeentheplaintifforthe...

  • 年3月高级口译英译汉答案 (含解析)

    年3月高级口译英译汉答案 (含解析)

    SECTION3:TRANSLATIONTESTAmericanmythologylovesnothingmorethanthereluctanthero:theman--itisusuallyaman--whosenaturaltalentshavedestinedhimformorethanobligingobscurity.GeorgeWashington,wearetold,wasalea...

  • 基础口译真题解析

    基础口译真题解析

    基础口译考试相比大学期间的四六级考试有一些难度,不过基础口译考试考的内容还是比较基础的,在难度上并不是特别的大。下文中特为大家整理了基础口译真题解析,一起来看看吧。下面就是一道真题的解析:Heleansoverandcarefu...

  • 口译三字诀:顺着译、补语气、加解释

    口译三字诀:顺着译、补语气、加解释

    1、顺着译由于性质不同,口译的要求与笔译大相径庭,不能照搬笔译的做法。首先,即使是译员事先得到了讲稿,而且有必要提前翻译成文字稿,也需要注意避免笔译经常使用的、把句子顺序按照中文习惯重新安排的手法。如果译文和原...

  • 专八翻译常用技巧及讲解:词的翻译

    专八翻译常用技巧及讲解:词的翻译

    2017专八考试临近,如何在专八汉译英的翻译中取得高分成为很多考生关心的内容,来看看下面结合实例,从词的翻译对汉译英的相关技巧进行的详细介绍吧。1.词义选择所谓“词义选择”,是指词本来就有这个意思,问题是我们要将其在...

  • 日语口译每日练讲解

    日语口译每日练讲解

    日语作为世界上重要的语言之一,其口语在很多场合都显得尤为重要。下面跟大家一起了解日语口译每日练讲解分享,希望对大家的学习有所帮助。一、日语口译每日练讲解昔々、あるところにおじいさんとおばあさんがいました。...

  • 下半年口译三级试题详解(英译汉)

    下半年口译三级试题详解(英译汉)

    Part1DialogueInterpretingEN:Mr.Mei,thankyoufordoingthisinterviewwithus.Iwasattheshowtonight.ImustsaythatIhaveneverseenanythinglikethisbefore.AndIwasabsolutelythrilledbytheperformances.Theyaredelicatea...

  • 以和解解决是什么意思、英文翻译及中文解释

    以和解解决是什么意思、英文翻译及中文解释

    以和解解决词语:以和解解决解释:settlementbycompromise词典:船舶专业汉英词典以和解解决相关解释settlementbycompromise〔名词〕以和解解决...

  • 翻译讲解:"裸"的几种不同翻译

    翻译讲解:"裸"的几种不同翻译

    “裸”字本来就是个常用词,其意思是“露出”、“没有遮盖”的意思,英文是naked。“赤裸裸”往往用于比喻,如“赤裸裸的骗子”,英语说aswindlerthoroughandthorough。汉语“赤膊”(俗称“光膀子”),英语是baretothewaist或str...

  • 年9月高级口译翻译答案、解析(汉译英)

    年9月高级口译翻译答案、解析(汉译英)

    西塘是一个具有一千多年历史的水乡古镇,保存完好的明清时期建筑群是其他旅游景点所无法相比的。徜徉古镇街头,使人们仿佛置身于一副美丽的水墨画之中。河两岸高耸的粉墙和水中清晰的瓦房倒影,还有那在微风里婆娑摇曳的杨...

  • 英语口译试题英译汉部分讲解(2)

    英语口译试题英译汉部分讲解(2)

    (2)Thesepeople,calledintellectualsinthesensethattheydealwithsymbolsandideas,havebecomeprofessionalizedinexactlythesamesenseastheengineer.(3)Unliketheengineer,however,theseprofessionalintellectualsarefreef...

  • 啄木鸟例举翻译详解

    啄木鸟例举翻译详解

    英语词汇积累的过程中,大家不仅要学会读,会写,还要会举例说明。今天我们为大家整理了啄木鸟例举翻译详解,欢迎大家阅读。1.啄木鸟在树上啄了一个洞。Thewoodpeckerpeckedaholeinthetree.2.森林里居住着一个樵夫和一个啄木...

  • 年3月中级口译英译汉答案 含解析

    年3月中级口译英译汉答案 含解析

    原文:Inthenearfuture,professorswillruntheircoursesoverdigitalplatformscapableofcollectingdataoneachstudent'sprogress.Theseplatformswereinitiallydevelopedformassiveopenonlinecourses.However,universitie...

  • 口译长/难句子的理解与翻译

    口译长/难句子的理解与翻译

    口译长/难句子的理解与翻译一般来说,中国学生对于英语的理解,是以句子为单位的。所以,能否理解好句子是阅读和翻译的重要基础。但这一点是学生经常忽视或存在误解的。我们认为,对于句子理解存在问题,必定影响对于整个篇章...

  • 年9月高级口译翻译答案、解析(英译汉)

    年9月高级口译翻译答案、解析(英译汉)

    1.Inthecomingdecades,Europe’sinfluenceonaffairsbeyonditsborderswillbesharplylimited,anditisinotherregions,notEurope,thatthe21stcenturywillbemostclearlyforgedanddefined.Certainly,onereasonforNATO’sin...

  • 2017下半年口译三级试题详解(英译汉)

    2017下半年口译三级试题详解(英译汉)

    Part1DialogueInterpretingEN:Mr.Mei,thankyoufordoingthisinterviewwithus.Iwasattheshowtonight.ImustsaythatIhaveneverseenanythinglikethisbefore.AndIwasabsolutelythrilledbytheperformances.Theyaredelicatea...

  • 口译考前答疑:翻译实例解析

    口译考前答疑:翻译实例解析

    1.英语中很多-er或者-or结尾的词在翻译时未必要翻译成某个身份,很多时候可以转移成动词。例句:Wellbeforehisdeath,PeterDruckerhadalreadybecomealegend.Overhis95prolificyears,hehadbeenatrueRenaissanceman,andteac...

  • 年9月高级口译翻译答案解析

    年9月高级口译翻译答案解析

    PassageTranslation:第一篇段落翻译内容选自邮卫报(Mail&Guardian)2010年10月13日名为“LegalDrugWreakingHavoc”的文章。这也提醒广大考生,在平时的练习中,西方主流媒体上的外文文章仍然是值得关注的重要资源。()篇章...

  • 2017下半年口译三级试题详解(汉译英)

    2017下半年口译三级试题详解(汉译英)

    PartIIEnglishtoChinesePara1Dearfriends,on9October2012,theTalibanshotmeontheleftsideofmyforehead.Theythoughtthatthebulletswouldsilenceus,buttheyfailed.Outofthesilencecamethousandsofvoices.Theterrorists...