"逃跑"的一词的多种译法
朱自清的《匆匆》里有一段描写光阴如流水,一去不复返的句子。
原文:但是,聪明的,你告诉我,我们的日子为什么一去不复返呢?是有人偷了他们罢:那是谁?又藏在何处呢?是他们自己逃走了罢:现在又到了那里呢?
译文:But ,tell me,you the wise,why should our days go by never to return? Perhaps they have been stolen by someone,But who could it be abd where could hehide them?Perhaps they have just run away by themselves. But where could they beat the present moment?
学习:
“逃走”
译文用run away,回忆一下我们曾学过的关于逃走的表达:escape; abscond; bolt; break out; flee; get away; leg it。我们分别看看它们的相同和区别。
escape (尤指从囚禁之地)逃离,逃脱
A lion has escaped from the zoo.
一头狮子逃出了动物园。
abscond (常指犯罪后或为避抓捕而)潜逃,逃循,逃离
The company treasurer absconded with the funds.
公司出纳携款潜逃了。
bolt 逃循;逃跑
Someone opened the front door, and the dog bolted.
有人把前门打开,让那只狗溜掉了。
break out 逃脱;越狱;突围
A convicted murderer has broken out of prison.
一名被判谋杀罪的凶犯越狱了。
flee 逃离,逃避(尤指不愉快的处境)
She fled to her parents’ house to escape an abusive marriage.
为了逃避屈辱的婚姻,她逃到父母家。
get away 逃脱,逃离,离开(艰苦或不愉快的境地)
Graham joined the army to get away from a boring job.
格雷厄姆参军以逃脱烦闷的工作。
leg it 逃跑;开溜
Here come the cops ---- quick, leg it!
警察来啦,快跑啊!
-
中译英翻译练习03 "防晒控"的英文地道说法
口译考试中的中译英向来是难点,比起英译中,中译英难就难在英语并非母语,难以掌握词义、语法等种种关键细节。反译练习是以从英文翻译过来的中文为中译英素材,通过自己的译本与原汁原味的英文相比较,从而体会遣词造句的要点。反译题目:热带风暴不太适合外地游客,而更适...
-
从误译中学习:home/house/family 别分不清楚
今日翻译例句:我有一个舒适的家。翻译×:Ihaveacozyfamily.翻译√:Ihaveacozyhome/house.分析:英语中的family,home还有house虽然翻译成汉语时都是“家”,但它们在英语中却不是同义词。family主要指家庭成员或者家庭这个社会单位,例如:我有一个和睦的家。我们可以将这...
-
英语翻译学习笔记:《道林格雷的画像》汉译 "鸡毛蒜皮"
原文:Thecommonestthingisdelightfulwhenifoneonlyhidesit.(Wilde-ThePictureOfDorianGray道林格雷的画像)翻译关键词:看看这么简单的一句可以翻译成多少不同语气风格的版本译文:最普通的事儿,一经掩盖便显得很有趣味。(荣如德译)翻译笔记:今天选的这句挺简单的,不过很...
-
高级口译考试笔译高分揭秘
高级口译考试笔译高分揭秘在中高级口译的第一阶段考试试卷中,笔译的权重十分抢眼:中级口译中占100分,为整个卷面总分的40%;高级口译中占100分,为整个卷面总分的1/3。笔译分数的高低决不仅仅是一个简单的数字,它是考生在英汉互译领域综合能力的具体表现。如果说口译看重...