高级口译学习笔记:Interpreting Proverbs谚语口译(3)
高级英语口译2.82W
高级口译学习笔记:Interpreting Proverbs谚语口译(3)
高级口译笔记——谚语口译(Interpreting Proverbs)③
三、形异意合的谚语,这类谚语常常会被望“形”生“意”,造成误译。 1. A bad conscience is a snake in one’s heart.
做贼心虚。2. Accidents will happen.
天有不测风云,人有旦夕祸福。3. A clear conscience is a sure card.
为人不做亏心事,半夜不怕鬼敲门。4. A hedge between keeps friendship green.
君子之交淡如水。5. All your swans are geese.
事与愿违。6. As you make the bed, so you must lie in it.
自食其果。7. A watched pot never boils.
心急吃不了热豆腐。8. Count one’s chickens before they are hatched.
盲目乐观。9. Danger is next neighbor to security.
塞翁失马,安知非福?10. Do in Rome as Romans do.
入乡随俗。11. Don’t trouble trouble until trouble troubles you.
顺其自然。12. Everybody’s business is nobody’s business.
三个和尚无水吃。13. Justice has long arms.
天网恢恢,疏而不漏。14. He knows most who speaks least./Still water runs deep.
大智若愚。15. Late fruit keeps well.
大器晚成。16. Many kiss the baby by the name of the nurse’s sake.
醉翁之意不在酒。17. Misfortune might be a blessing in disguises.
祸兮福所倚,福兮祸所伏。18. Names are debts.
树大招风。19. Nothing venture, nothing have.
不入虎穴,焉得虎子。20. Rest breeds rust.
生命在于运动。21. Rome was not built in a day.
冰冻三尺非一日之寒。22. Save your breath to cool your porridge.
各人自扫门前雪,莫管他人瓦上霜。23. Short pleasure, long lament.
一失足成千古恨。24. Stick together through thick and thin.
患难与共。25. Take things as they come.
既来之则安之。26. The pot calls the kettle black.
五十步笑一百步。27. The shepherd would rather lose the wool than the sheep.
留得青山在,不怕没柴烧。28. Things done cannot be undone.
木已成舟。/覆水难收。29. True blue will never stain.
真金不怕火炼。30. You cannot make a crab walk straight.
江山易移,本性难改。
高级口译笔记——谚语口译(Interpreting Proverbs)③
三、形异意合的谚语,这类谚语常常会被望“形”生“意”,造成误译。 1. A bad conscience is a snake in one’s heart.
做贼心虚。2. Accidents will happen.
天有不测风云,人有旦夕祸福。3. A clear conscience is a sure card.
为人不做亏心事,半夜不怕鬼敲门。4. A hedge between keeps friendship green.
君子之交淡如水。5. All your swans are geese.
事与愿违。6. As you make the bed, so you must lie in it.
自食其果。7. A watched pot never boils.
心急吃不了热豆腐。8. Count one’s chickens before they are hatched.
盲目乐观。9. Danger is next neighbor to security.
塞翁失马,安知非福?10. Do in Rome as Romans do.
入乡随俗。11. Don’t trouble trouble until trouble troubles you.
顺其自然。12. Everybody’s business is nobody’s business.
三个和尚无水吃。13. Justice has long arms.
天网恢恢,疏而不漏。14. He knows most who speaks least./Still water runs deep.
大智若愚。15. Late fruit keeps well.
大器晚成。16. Many kiss the baby by the name of the nurse’s sake.
醉翁之意不在酒。17. Misfortune might be a blessing in disguises.
祸兮福所倚,福兮祸所伏。18. Names are debts.
树大招风。19. Nothing venture, nothing have.
不入虎穴,焉得虎子。20. Rest breeds rust.
生命在于运动。21. Rome was not built in a day.
冰冻三尺非一日之寒。22. Save your breath to cool your porridge.
各人自扫门前雪,莫管他人瓦上霜。23. Short pleasure, long lament.
一失足成千古恨。24. Stick together through thick and thin.
患难与共。25. Take things as they come.
既来之则安之。26. The pot calls the kettle black.
五十步笑一百步。27. The shepherd would rather lose the wool than the sheep.
留得青山在,不怕没柴烧。28. Things done cannot be undone.
木已成舟。/覆水难收。29. True blue will never stain.
真金不怕火炼。30. You cannot make a crab walk straight.
江山易移,本性难改。
-
高级口译第三版答案(7):参观访问
高级口译第三版答案(7):参观访问高级口译听力教程音频下载(第三版)第一篇学位点degreeprogram国家级重点社科研究基地keysocialscienceresearchcenters博士后科学研究流动站post-doctoralresearchstations国家级重点学科nationalkeydisciplines两院院士academici...
-
年9月高口汉译英原文、答案和解析
高口汉译英答案及解析我们应该牢记国际金融危机的深刻教训,正本清源,对症下药,本着简单易行、便于问责的原则推进国际金融监管改革,建立有利于实体经济发展的国际金融体系。要强调国际监管核心原则和标准的一致性,同时要充分考虑不同国家金融市场的差异性,提高金融监...
-
高级口译英译汉必备15篇(13)
Wemustrecognizethattheworldtodayisdiverse,manifold,colorfulandrichintermsofculture.Thisshouldbeanassetratherthanadebtofhumanity.Itpermeatesallaspectsofhumanrights,whethercivil,political,economic,socialorcultural.Theworldwouldbeamuchbetterpl...
-
年3月17日中高级口译笔试考试考前温馨提醒
2013年3月17日将迎来春季上海中高级口译笔试考试,备考的同学们都准备得怎么样了呢?相信现在大家都已经准备充分蓄势待发了吧。小编将为大家带来一些考前的注意事项和温馨提示,希望能够提醒到大家一些细节的问题。复习知识固然重要,可是小细节也不能忽视哦。下面就...
相关文章
- 笨小孩学口语(17):I've got to hit the road! 必须要走了!
- 高级口译学习笔记:Catering Culture饮食文化
- 高级口译学习笔记:Interpreting Proverbs谚语口译(1)
- 高级口译学习笔记:Business Negotiation商务谈判
- 高级口译学习笔记:Interpreting Proverbs谚语口译(2)
- 突破口语之独白(5):Abducted Pearl's Wife Remarks on Their Love妻子评论与被绑架丈夫珀尔
- 高级口译学习笔记:The Information Age信息时代
- 高级口译学习笔记:Undertaking Simultaneous Interpretation同声传译
- 跟学商贸口语 第4课:Transferring To The Overseas' Office调往
- 高级口译学习笔记:Ceremonial Speech礼仪祝词