拾级而上话登高
英语口译资料2.95W
拾级而上话登高
要想在走入英语写作后保持长足进展、稳步提高,还要尽一番努力做“量的积累”。学习绘画也有一个类似过程,称作“临摹练习”。这是一个由画得不象到画得象的过程。写作的提高也要由自由写到按要求写,把要求表达的思想表达出来,具有明确的写作对象。除了个别人喜欢独僻新径外,爬山登高的捷径自然是拾级而上。拾级而上就是别人为你铺路、引你方向、给你方便,沿着这个“石级”,只要你一步步顽强地走上去,最终是会“一览众山小”的。英语写作这个“级”或曰“上山之路”,就是写作式翻译或称自由译。让你有个方向、有个目标,不至于“跑题”,不至于“无话可写”,而能“既学内容,又练语言。”组织文章的方法、论证观点的材料,俯拾即得;遣词造句的技巧、拼字识形的能力,积步则高。
【例一】 路遥 《早晨从中午开始》〖原文〗 在我的创作中几乎没有真正的早晨。我的早晨都是从中午开始的。这是多年养成的习惯。我知道这习惯不好,也曾好几次试图改正,但都没有达到目的。这应验了那句古老的话: 积习难改。既然已经不能改正,索性就听之任之。在某些问题上,我是一个放任自流的人。〖自由译〗In my life of writing there were hardly true mornings. Morning to me started always from noon. It was a habit of many years although I knew it was not a good one. I tried several times to give it up. But all my effort didn't work. It turned to be a proof of an old saying -- A habit doesn't change itself easily. Knowing no way to change it, I simply let it be so. In a sense I am an indulgent man.〖词汇注释〗indulgenta.
纵容的;宽容的【例三】 席慕蓉 《漂泊的湖·还乡》〖原文〗 我多么害怕,如果站在一块原来于我应该是非常亲近的土地上,却发现自己已经是,并且,也终于只能是一个陌生的异乡人了。〖自由译〗Return to HomelandHow frightened I will bewhen, standing on a piece of landwhich was so dear to me,I find I have been and can only bea stranger from a land far away.【例四】 琼瑶 《在水一方》〖原文〗我永远无法忘怀第一次见到杜小双的那一夜。虽然已经是那么多年的事了,虽然这之间发生了许许多多的变故,但是,那夜的种种情景,对我而言,仍然历历在目,清晰得恍如昨日。〖自由译〗I can never forget the night when I first met Du Xiaoshuang. So many years have passed and so many changes have taken place, but what happened that night can never been forgotten. They are so vivid a memory as if they happened just last night.【例六】 铁女人出自传 预付金创纪录【埃菲社伦敦9月14日电】 英国前首相撒切尔夫人回忆录《唐宁街的年代》即将问世。为避免向新闻界泄露书中的内容,此书现正在极其严密的安全措施下进行印刷。这套回忆录共分两册,第一册有 700页,写了撒切尔夫人从1979年至1990年在唐宁街连任三届首相的那一段经历,第二册讲述了她如何从一个店主的女儿变成保守党领袖的不平凡经历。第一版共发行20万套。第一册将于10月18日投放市场。伦敦《星期日泰晤士报》已向撒切尔夫人支付75万美元买下了连载该书的世界版权。根据前首相的意愿,该报只能在10月10日,即保守党一年一度的代表大会结束后发表第一章。—— 摘自《参考消息》〖自由译〗The autobiography of the former British Prime Minister Margaret Thatcher -“Year of Dawning Street” will be published in two volumes next month. The first volume tells her political life between 1979 and 1990 in Dawning Street 11. The second describes the story of the unusual experience how she be
要想在走入英语写作后保持长足进展、稳步提高,还要尽一番努力做“量的积累”。学习绘画也有一个类似过程,称作“临摹练习”。这是一个由画得不象到画得象的过程。写作的提高也要由自由写到按要求写,把要求表达的思想表达出来,具有明确的写作对象。除了个别人喜欢独僻新径外,爬山登高的捷径自然是拾级而上。拾级而上就是别人为你铺路、引你方向、给你方便,沿着这个“石级”,只要你一步步顽强地走上去,最终是会“一览众山小”的。英语写作这个“级”或曰“上山之路”,就是写作式翻译或称自由译。让你有个方向、有个目标,不至于“跑题”,不至于“无话可写”,而能“既学内容,又练语言。”组织文章的方法、论证观点的材料,俯拾即得;遣词造句的技巧、拼字识形的能力,积步则高。
【例一】 路遥 《早晨从中午开始》〖原文〗 在我的创作中几乎没有真正的早晨。我的早晨都是从中午开始的。这是多年养成的习惯。我知道这习惯不好,也曾好几次试图改正,但都没有达到目的。这应验了那句古老的话: 积习难改。既然已经不能改正,索性就听之任之。在某些问题上,我是一个放任自流的人。〖自由译〗In my life of writing there were hardly true mornings. Morning to me started always from noon. It was a habit of many years although I knew it was not a good one. I tried several times to give it up. But all my effort didn't work. It turned to be a proof of an old saying -- A habit doesn't change itself easily. Knowing no way to change it, I simply let it be so. In a sense I am an indulgent man.〖词汇注释〗indulgenta.
纵容的;宽容的【例三】 席慕蓉 《漂泊的湖·还乡》〖原文〗 我多么害怕,如果站在一块原来于我应该是非常亲近的土地上,却发现自己已经是,并且,也终于只能是一个陌生的异乡人了。〖自由译〗Return to HomelandHow frightened I will bewhen, standing on a piece of landwhich was so dear to me,I find I have been and can only bea stranger from a land far away.【例四】 琼瑶 《在水一方》〖原文〗我永远无法忘怀第一次见到杜小双的那一夜。虽然已经是那么多年的事了,虽然这之间发生了许许多多的变故,但是,那夜的种种情景,对我而言,仍然历历在目,清晰得恍如昨日。〖自由译〗I can never forget the night when I first met Du Xiaoshuang. So many years have passed and so many changes have taken place, but what happened that night can never been forgotten. They are so vivid a memory as if they happened just last night.【例六】 铁女人出自传 预付金创纪录【埃菲社伦敦9月14日电】 英国前首相撒切尔夫人回忆录《唐宁街的年代》即将问世。为避免向新闻界泄露书中的内容,此书现正在极其严密的安全措施下进行印刷。这套回忆录共分两册,第一册有 700页,写了撒切尔夫人从1979年至1990年在唐宁街连任三届首相的那一段经历,第二册讲述了她如何从一个店主的女儿变成保守党领袖的不平凡经历。第一版共发行20万套。第一册将于10月18日投放市场。伦敦《星期日泰晤士报》已向撒切尔夫人支付75万美元买下了连载该书的世界版权。根据前首相的意愿,该报只能在10月10日,即保守党一年一度的代表大会结束后发表第一章。—— 摘自《参考消息》〖自由译〗The autobiography of the former British Prime Minister Margaret Thatcher -“Year of Dawning Street” will be published in two volumes next month. The first volume tells her political life between 1979 and 1990 in Dawning Street 11. The second describes the story of the unusual experience how she be
-
如何翻译中外电影片名
一部卖座影片,除了精彩的剧情和出色的演员阵容之外,片名也是一个非常重要的因素。好的片名直接影响到观众对影片的兴趣程度甚至是票房的好坏程度。因此,从这个意义上说,一部影片想在国外市场收获可观票房,其片名的翻译就显得至关重要。《阿甘正传》(ForestGump)这部影...
-
欧盟指责美刺激措施为"通往地狱的路"
EuropeanUnionhopesforanewerainrelationswiththeUSwerethrownintochaosyesterdaywhentheholderoftheEUpresidencycondemnedAmericanremediesfortheglobalrecessionas“theroadtohell”.欧盟(EU)希望与美国的关系能开启新纪元,但随着欧盟轮值主席昨日谴责美国对...
-
读《傲慢与偏见》学翻译系列25
《傲慢与偏见》内容简介:小说讲述了Bennet一家五位千金的婚姻与爱情,表达了婚姻必须建立在爱情和经济两个基础上的婚姻观。傲慢而深情的达西先生成为小说塑造的一个经典形象。简奥斯丁的语言简练而幽默,反复品味,趣味无穷。翻译例句:Youmustthereforeallowmetofollo...
-
全国人民代表大会常务委员会工作报告 中英对照
REPORTONTHEWORKOFTHESTANDINGCOMMITTEEOFTHENATIONALPEOPLE'SCONGRESSDeliveredattheSecondSessionoftheEleventhNationalPeople'sCongressonMarch9,2009全国人民代表大会常务委员会委员长吴邦国WuBangguoChairmanoftheStandingCommitteeoftheNationalPeopl...