伊琳娜•博科娃年防治荒漠化世界日致辞
Message from Ms Irina Bokova, Director-General of UNESCO, on the Occasion of the World Day to Combat Desertification
教科文组织总干事伊琳娜·博科娃“防治荒漠化”世界日致辞
17 June 2016
2016年6月17日
Protect earth, restore land, engage people.
保护地球,恢复土地,动员人民。
These are the themes of the 2016 World Day to Combat Desertification.
这便是2016年“防治荒漠化”世界日的主题。
Desertification is a global phenomenon, affecting resource availability and sustainability, impacting on the livelihoods of 900 million peoples across all continents, representing one third of worldwide threats to biodiversity.
作为遍及全球的现象,荒漠化制约资源的可用性和可持续性,影响世界范围内九亿人口的生计,占生物多样性所面临的全球威胁的三分之一。
This is a threat to both arid and non-arid regions, where land over-exploitation, including intensive farming, forest exploitation for fuel and timber and overgrazing, have turned fertile soils into sterile land.
它不仅是干旱地区的威胁,也是非干旱地区的威胁:包括集约耕作、森林采伐(用以提供燃料和木材)和过度放牧在内的土地开发过度的行为,已将片片沃土变为不毛之地。
Extreme weather events – like droughts, winds, floods and climate disruptions – are amplifying the effects and adding new causes to the degradation cycle.
极端天气事件——如干旱、大风、洪涝及气候失调——让情况雪上加霜,并带来了恶性循环的新诱因。
The stakes are high – this is why the goal of achieving Land Degradation Neutrality is so important. This is set out in Target 15.3 of the new Sustainable Development Goals, to maintain and even improve the amount of healthy and productive land resources.
正因为事关重大,实现制止土地退化的目标才如此重要。新的可持续发展目标中的这项具体目标15.3,旨在保持进而增加健康、肥沃土地资源的数量。
Reaching this new goal calls for engaging women and men.
实现这一新目标需要公众的参与。
Guided by this spirit, each from their own perspective, the UNESCO Man and the Biosphere Programme, International Hydrological Programme and Global Action Programme on Education for Sustainable Development, are working to engage people in sustainable land management practices and agro-forestry, in developing green economies, in consuming responsibly, and in restoring ecosystems.
以此精神为指导,教科文组织人与生物圈计划、国际水文计划及全球可持续发展教育行动计划都从各自的角度,在可持续土地管理实践和农林业、发展绿色经济、负责任消费以及恢复生态系统方面努力促进人们的参与。
Desertification is not always irreversible. Land restoration is the ultimate tool, and UNESCO is determined to do everything to restore our ecosystems, as was featured during the World Congress of Biosphere Reserves, held in Lima, in March 2016.
荒漠化并非总是不可逆转。土地恢复是解决问题的关键。正如2016年3月在利马召开的世界生物圈保护区大会所强调的,教科文组织决心不遗余力地为重建我们的生态系统而努力。
Desertification is a global threat that requires global action – this must start with each of us, with our deeper engagement to protecting our planet for all to share.
荒漠化是全球威胁,需要全球行动——这必须从我们每一个人做起,深化承诺,保护全人类共有的地球。
-
口译中的笔记
口译中的笔记云南省电力工业局杜云辉科学的严肃性要求科技翻译严谨、准确。无论同声翻译还是即席传译都要求译员在最短的时间内充分利用自己的语言优势,运用一定的专业知识将听到的信息快速处理,力求准确地表达出来。然而,纵然译员有较强的记忆力和敏捷的反应...
-
中高级口译 复杂定语从句的汉译
中高级口译--复杂定语从句的汉译所谓复杂的定语从句,是指一个句子带有两个或两个以上定语从句的结构。这类定语从句在结构上与先行词的关系比较复杂,有如下几种形式:1.自由式定语从句自由式定语从句是指一个句子中两个或两个以上不同成分带定语从句的情况。这种从...
-
国际会计术语英汉对照
国际会计术语英汉对照Accountingsystem会计系统AmericanAccountingAssociation美国会计协会AmericanInstituteofCPAs美国注册会计师协会Audit审计Balancesheet资产负债表Bookkeepking簿记Cashflowprospects现金流量预测CertificateinInternalAuditing内部审计...
-
windows7发布官方使用指南
Windows7尽管号称那么好用,但还是需要说明书的,只不过这本用户指南并不在包装盒里。微软Windows团队今日公布了一份Windows7产品指南,指导用户使用新的和改进的Windows7功能,可以帮助您了解系统如何简化日常任务,并告诉IT运营人员如何通过增强的安全和控制,简化PC管...