伊琳娜•博科娃总干事年国际民主日致辞
Message from Ms. Irina Bokova, Director-General of UNESCO, on the Occasion of the International Day of Democracy
教科文组织总干事伊琳娜·博科娃女士在国际民主日的致辞
15 September 2016
2016年9月15日
Sustainable Development Goal 16 of the 2030 Agenda for Sustainable Development calls on all States to “promote peaceful and inclusive societies for sustainable development, provide access to justice for all and build effective, accountable and inclusive institutions at all levels.”
2030年可持续发展议程的可持续发展目标16呼吁各国“创建和平、包容的社会以促进可持续发展,让所有人都能诉诸司法,在各级建立有效、可问责和包容的机构。”
This must start with the human rights and dignity of every woman and man. This is the foundation for including all voices and empowering society through freedom of expression and freedom of information. This is the basis for transparent institutions that are accountable and representative. This is a driver for policies that are effective because they are just. This lays the ground for living together in societies that are ever more diverse. This gives women and men the power to act today to craft a better future for all tomorrow.
实现该目标必须从尊重每个人的人权和尊严着手。这是通过表达自由和信息自由包容一切声音和增强社会能力之根本。这是可问责的并具有代表性的透明机构之基础。这是因为公正所以有效的政策的驱动因素。这为在日益多样化的社会中共处奠定了基础。这赋予每个人力量,使得大家在今天行动起来,为所有人创造更加美好的未来。
The 2030 Agenda includes 17 goals – democracy, human rights and dignity are a thread tying them together.
2030年议程包括17项目标——民主、人权和尊严把这些目标贯穿为一体。
Taking this forward must be the committment of Governments and citizens everywhere – to defend shared values, to deepen the rule of law and good governance, to open ever wider space for civil society.
世界各国的政府和公民必须致力于推进该议程——维护共有价值观,深化法治和善治,为民间社会开辟更大空间。
These goals underpin all of UNESCO’s work to build the defences of peace in the minds of women and men through education, the sciences, culture, communication and information, as the basis for a vibrant democratic culture.
这些目标巩固着教科文组织通过教育、科学、文化、传播和信息于所有人的思想中筑起保卫和平之屏障的全部工作,是生机勃勃的民主文化之基础。
In 1993, on receiving the Nobel Peace Prize, Nelson Mandela said:
1993年,纳尔逊·曼德拉在接受诺贝尔和平奖时说:
“This must be a world of democracy and respect for human rights, a world freed from the horrors of poverty, hunger, deprivation and ignorance, relieved of the threat and the scourge of civil wars and external aggression and unburdened of the great tragedy of millions forced to become refugees.”
“这必将是一个民主的尊重人权的世界,一个不再有贫困、饥饿、掠夺和无知之惨状的世界,一个摆脱了内战和外来侵略之威胁与灾祸的世界,一个结束了千百万人沦为难民的大悲剧的世界。”
Today, in a world of turbulence, this vision has never been so urgent. We need a new commitment by all to a strong democratic culture, to new forms of global solidarity and citizenship, to a vision of humanity and the world as one. This is UNESCO’s message on this International Day of Democracy.
今天,在一个动荡不安的世界上,这一愿望从未如此迫切。我们需要所有人为强大的民主文化、新形式的全球团结和公民意识、人道愿景以及世界一家作出新的承诺。这便是教科文组织在今年的国际民主日要传递的讯息。
-
读《傲慢与偏见》学翻译系列09
《傲慢与偏见》内容简介:小说讲述了Bennet一家五位千金的婚姻与爱情,表达了婚姻必须建立在爱情和经济两个基础上的婚姻观。傲慢而深情的达西先生成为小说塑造的一个经典形象。简奥斯丁的语言简练而幽默,反复品味,趣味无穷。反译:她没什么值得炫耀的地方。上面这句话...
-
温总理在世博高峰论坛的讲话
让世博精神发扬光大——在2010年上海世博会高峰论坛上的讲话中华人民共和国国务院总理温家宝2010年10月31日ExpoSpiritForeverAddressbyH.E.WenJiabaoPremieroftheStateCouncilofthePeople'sRepublicofChinaAttheExpo2010ShanghaiChinaSummitForumShanghai,Oc...
-
09月17日外交部例行记者会(中英对照)
2009年9月17日,外交部发言人姜瑜举行例行记者会,就中国同美国、日本、朝鲜、非洲关系等答问。OnSeptember17,2009,ForeignMinistrySpokespersonJiangYuheldaregularpressconferenceandansweredquestionsontherelationsbetweenChinaandothercountriesincludingthe...
-
读《傲慢与偏见》学翻译系列10
《傲慢与偏见》内容简介:小说讲述了Bennet一家五位千金的婚姻与爱情,表达了婚姻必须建立在爱情和经济两个基础上的婚姻观。傲慢而深情的达西先生成为小说塑造的一个经典形象。简奥斯丁的语言简练而幽默,反复品味,趣味无穷。反译:我完全没注意到她裙子脏了。上面这句...