政府工作报告
Report on the Work of the Government 2016
2016政府工作报告
政府工作报告
2016 年3 月5 日在第十二届全国人民
代表大会第四次会议上
国务院总理 李克强
REPORT ON THE WORK OF THE GOVERNMENT
Delivered at the Fourth Session rif the 12th National People's Congress rif
the People's Republic rif China on March 5, 2016
Li Keqiang
Premier of the State Council
各位代表,
现在,我代表国务院,向大会报告政府工作,请予审议,并请全国政协各位委员提出意见。
Esteemed Deputies,
On behalf of the State Council, I will now report to you on the work of the
government for your deliberation and approval. I invite comments on my report
from the members of the National Committee of the Chinese People's Political
Consultative Conference (CPPCC).
一、2015 年工作回顾
过去一年,我国发展面临多重困难和严峻挑战。在以习近平同志为总书记的党中央坚强领导下,全国各族人民以坚定的信心和非凡的勇气,攻坚克难,开拓进取,经济社会发展稳中有进、稳中有好,完成了全年主要目标任务,改革开放和社会主义现代化建设取得新的重大成就。
Let me start with a review of the work we did in the past year, China has encountered many difficulties and challenges in its development. However, under the leadership of the Central Committee of the Communist Party of China (CPC) headed by General Secretary Xi Jinping, and with confidence and courage, all the people of China have worked to overcome obstacles and have pressed ahead with a pioneering spirit. As a result, progress has been achieved and stability ensured in economic and social development, the main tasks and targets for the year have been fulfilled, and major achievements have been made in reform, opening up, and socialist modernization.
——经济运行保持在合理区间。国内生产总值达到67. 7 万亿元,增长6.9% ,在世界主要经济体中位居前列。粮食产量实现"十二连增",居民消费价格涨幅保持较低水平。特别是就业形势总体稳定,城镇新增就业1312 万人,超过全年预期目标,成为经济运行的一大亮点。
The economy operated within an appropriate range. GDP reached 67.7 ttillion yuan, representing an increase of 6.9% over the previous year-a growth rate faster than that of most other major economies. Food crop production increased for the 12th year in a row. Consumer prices grew slowly. Of particular note, the employment situation overall remained stable, with 13.12 million new urban jobs created over the course of the year, surpassing the year's target and becoming an economic highlight.
——结构调整取得积极进展。服务业在国内生产总值中的比重上升到50. 5 % ,首次占据"半壁江山"。消费对经济增长的贡献率达到66.4% 。高技术产业和装备制造业增速快于一般工业。单位国内生产总值能耗下降5.6% 。结掏调整取得军民极进展。服务业在国内生产总值中的比重上升到50. 5 % ,首次占据"半壁江山"。消费对经济增长的贡献率达到66.4% 。高技术产业和装备制造业增速快于一般工业。单位国内生产总值能耗下降5.6% 。
Encouragingprogress was made in structural adjustment. The service sector as a proportion of GDP rose to 50.5%, accounting for more than half for the first time. The contribution of consumption toward economic growth reached 66.4%. High-tech industries and equipment manufacturing grew faster than other industries. Energy consumption per unit ofGDP fell by 5.6%.
——发展新动能力日快成长。创新驱动发展战略持续推进,互联网与各行业加速融合,新兴产业快速增长。大众创业、万众创新蓬勃发展,全年新登记注册企业增长2 1. 6 % ,平均每天新增1. 2 万户。新动能对稳就业、促升级发挥了突出作用,正在推动经济社会发生深刻变革。
New drivingforces for development grew rapidly. Further progress was made in implementing the strategy of innovation-driven development, the penetration of the Internet into all industries picked up pace, and emerging industries grew rapidly. Business startups and innovations by the general public flourished, with the number of newly registered businesses rising by 21.6% in 2015, or an average of 12,000 new businesses per day. New driving forces played a major role in keeping employment stable and pushing ahead industry upgrading, and are now driving profound economic and social change in China.
——人民生活进一步政善。全国居民人均可支配收入实际增长7.4% ,快于经济增速。去年末居民储蓄存款余额增长8.5% ,新增4 万多亿元。又解决6434 万农村人口饮水安全问题。扶贫攻坚力度加大,农村贫困人口减少1442 万人。
Living standards improved. Personal per capita disposable mcome increased by 7.4% in real terms, overtaking the growth rate of the economy. By the end of last year, personal savings deposits had risen by 8. 5%, an increase of more than four trillion yuan. In rural areas, another 64.34 million people gained access to safe drinking water and greater alleviation efforts reduced the number of people living in poverty by 14.42 million.
-
如何翻译中外电影片名
一部卖座影片,除了精彩的剧情和出色的演员阵容之外,片名也是一个非常重要的因素。好的片名直接影响到观众对影片的兴趣程度甚至是票房的好坏程度。因此,从这个意义上说,一部影片想在国外市场收获可观票房,其片名的翻译就显得至关重要。《阿甘正传》(ForestGump)这部影...
-
欧盟指责美刺激措施为"通往地狱的路"
EuropeanUnionhopesforanewerainrelationswiththeUSwerethrownintochaosyesterdaywhentheholderoftheEUpresidencycondemnedAmericanremediesfortheglobalrecessionas“theroadtohell”.欧盟(EU)希望与美国的关系能开启新纪元,但随着欧盟轮值主席昨日谴责美国对...
-
读《傲慢与偏见》学翻译系列25
《傲慢与偏见》内容简介:小说讲述了Bennet一家五位千金的婚姻与爱情,表达了婚姻必须建立在爱情和经济两个基础上的婚姻观。傲慢而深情的达西先生成为小说塑造的一个经典形象。简奥斯丁的语言简练而幽默,反复品味,趣味无穷。翻译例句:Youmustthereforeallowmetofollo...
-
全国人民代表大会常务委员会工作报告 中英对照
REPORTONTHEWORKOFTHESTANDINGCOMMITTEEOFTHENATIONALPEOPLE'SCONGRESSDeliveredattheSecondSessionoftheEleventhNationalPeople'sCongressonMarch9,2009全国人民代表大会常务委员会委员长吴邦国WuBangguoChairmanoftheStandingCommitteeoftheNationalPeopl...