党报狠批美国为世界“动荡之源”
People’s Daily criticizes U.S. as "source of turmoil"
霸气!党报狠批美国为世界“动荡之源”
BEIJING, Sept. 18 -- The People’s Daily, the official newspaper of the Communist Party of China, has criticized the United States as the "source of turmoil in the world."
北京9月18日电 中国共产党官方报纸《人民日报》批评美国为“世界动荡之源”。
The newspaper on Sunday published three articles by Chinese scholars to analyze the causes of expansive and hegemonic moves by the United States from systemic, ideological and strategic perspectives.
《人民日报》于周日发表了三篇由中国学者撰写的文章,从内在体制、意识形态、国家战略方面分析美国的扩张和霸权主义运动。
An editor’s note on the page said that U.S. interventions are behind unrest and disputes in many places, including the Middle East, Eastern Europe and the South China Sea.
报纸上一位编者的卷首语写道,多地的动荡和纷争背后都有美国的插手,包括中东、东欧和南海。
"The United States is keen to make messes in the world, cast shadows on order and stability in multiple regions and jeopardize peace and development in relevant countries," the note said.
“美国热衷于在世界制造混乱,给多个地区的秩序与稳定投下阴影,对相关国家的和平与发展构成威胁。”卷首语写道。
An article by Yang Guangbin, a professor of politics at Renmin University, pointed out that the "military-industrial complex," which former U.S. President Dwight D. Eisenhower warned against, is "kidnapping U.S. domestic and diplomatic policy."
杨光斌,人民大学政治学教授在文中指出,美国前总统艾森豪威尔曾警告说,“军事工业复合体”正“绑架着美国的国内和外交政策”。
The "military-industrial complex" naturally demands war and military expansion, resulting in the Iraq war, "Arab Spring" uprisings and growing tensions with Russia and China, Yang said.
“军事工业复合体”自然是要求战争和军事扩张,这就导致了伊拉克战争、“阿拉伯之春”起义以及与俄罗斯和中国关系的不断紧张。
Yang also criticized the United States for selling its ideology, which has brainwashed the elite in some non-Western countries.
杨光斌还批评了美国推广其意识形态,这洗脑了一些非西方国家的精英分子。
"Countries that have followed American-style ’liberty and democracy’ are not turning into American-style states. Instead, their lives remain the same, or even become worse," the article said.
文章写道,“信奉美国‘自由民主’的国家并没有因此而变成美国式国家,依然过着自己固有的日子,甚至境况更差。”
Another article by Li Wen, a researcher at the Chinese Academy of Social Sciences, noted that the United States’ eagerness to make trouble around the world is due to its "hegemonic anxiety."
另外一篇由中国社科院的一位研究人员撰写的文章写道,由于“霸权焦虑症”,美国急切地想要煽风点火。
It is "to a large degree, a reflection of a twisted mentality of an empire moving downhill," according to the article.
文章写道,这“很大程度上是一个衰落中的帝国特有的心理扭曲在行为上的反映。”
The scholar also denounced the United States’ measures to contain China by causing trouble in East Asia.
这位学者还谴责了美国通过在东亚制造事端包围中国的措施。
A third article by Lin Hongyu, a professor at Huaqiao University, said U.S. maneuvers in the Asia-Pacific region are just part of its overseas expansion and interventionist diplomacy to maintain its leading international role.
第三篇文章由华侨大学教授林宏宇写道,他表示,美国在亚太地区的军事演习只是其海洋扩张和干预外交的一部分,目的是为了维持主导的国际地位。
The article called on Chinese authorities to manage disputes between China and the United States in a constructive way and to build a new type of major-country relationship together.
这篇文章呼吁中国政府以建设性的方式处理中美之间的争端,共同建立一种新型的大国关系。
-
如何翻译中外电影片名
一部卖座影片,除了精彩的剧情和出色的演员阵容之外,片名也是一个非常重要的因素。好的片名直接影响到观众对影片的兴趣程度甚至是票房的好坏程度。因此,从这个意义上说,一部影片想在国外市场收获可观票房,其片名的翻译就显得至关重要。《阿甘正传》(ForestGump)这部影...
-
欧盟指责美刺激措施为"通往地狱的路"
EuropeanUnionhopesforanewerainrelationswiththeUSwerethrownintochaosyesterdaywhentheholderoftheEUpresidencycondemnedAmericanremediesfortheglobalrecessionas“theroadtohell”.欧盟(EU)希望与美国的关系能开启新纪元,但随着欧盟轮值主席昨日谴责美国对...
-
读《傲慢与偏见》学翻译系列25
《傲慢与偏见》内容简介:小说讲述了Bennet一家五位千金的婚姻与爱情,表达了婚姻必须建立在爱情和经济两个基础上的婚姻观。傲慢而深情的达西先生成为小说塑造的一个经典形象。简奥斯丁的语言简练而幽默,反复品味,趣味无穷。翻译例句:Youmustthereforeallowmetofollo...
-
全国人民代表大会常务委员会工作报告 中英对照
REPORTONTHEWORKOFTHESTANDINGCOMMITTEEOFTHENATIONALPEOPLE'SCONGRESSDeliveredattheSecondSessionoftheEleventhNationalPeople'sCongressonMarch9,2009全国人民代表大会常务委员会委员长吴邦国WuBangguoChairmanoftheStandingCommitteeoftheNationalPeopl...