上海市中级口译考试口译考试历届考题总结[上]
英语口译资料2.01W
上海市中级口译考试口译考试历届考题总结[上]
第一期内容,为上海市中级口译考试口译历届试题的前12套考卷的总结.以下内容包括二百六十九个语言点,包括好句子,需要记忆的词组以及常见句型,关注于语言表达的结构功能1.我非常感谢 Reference:Thank you very much for 2.热情友好的欢迎辞 Reference:gracious speech of welcome 3之一 Reference:be one of 4.访问是 Reference:A visit tohas 5.多年梦寐以求的愿望 Reference:has long been my dream 6给予我一次的机会 Reference:(The visit will) give me (an excellent ) opportunity to 7.我为,再次表达(我的愉快之情和荣幸之感)。 Reference:I wish to say again that I am so delighted and privileged to 8.(我对您为我到达贵国后所做的一切安排)深表感谢。 note:注意这里“到达”的动词向名词形式的转变。 Reference:I'm deeply grateful for everything you've done for me since my arrival in China. 9.(我很高兴)有此机会(来贵公司工作),与中国汽车业的杰出人士合作共事。 note:(1)这里的“合作共事”可以不译,由前面的“工作”统领,用with连接就可以了。(2)“杰出人士”的翻译 Reference:I'm very glad to have the opportunity to work in your company with a group of brilliant people in China's automobile industries. 10.多年来一直盼望 note:主要是对“盼望”一词的快速反应。 Reference:have been looking forward to for many years 11.我很感激 note:出现“感激”,首先反应就是appreciate及其同族词。 Reference:I appreciate 12.你若不在意的话, Reference:If you don't mind, 13.去走走 Reference:tour around 14.浦江商务旅游公司 note:注意其中的旅游的选词 Reference:Pu Jiang Business Travel Campany 15.国家旅游局 note:局不一定要用bureau Reference:the Chinese National Tourist Administration 16.经批准的 Reference:approved by 17.在华 Reference:in China 18.以为主要服务对象 Reference:provide services mainly to 19.公司的宗旨是 Reference:We operate under the principal of 20.促进,改善,发展 Reference:promote,improve,promote 21及其周边地区 Reference:and its surrounding areas 22.提供全方位的服务 note:注意这里的“全方位”的翻译 Reference:offer an all-round service to 23.竭诚 Reference:do one's best 24.坦诚相待 Reference:in an honest partnership 25.商务 Reference:business activities 26.我们很高兴 Reference:It gives us great pleasure to 27.再次接待 note:学习这种比较特殊的说法 Reference:to play host to once again 29.学校的全体师生员工 Reference:the faculty,students and staff of the university 30.向表示热烈欢迎 Reference:wish to extend one's warm welcome to 31.格林博士和夫人 Reference: Mrs. Green 32.我相信 Reference:I am convinced that.
第一期内容,为上海市中级口译考试口译历届试题的前12套考卷的总结.以下内容包括二百六十九个语言点,包括好句子,需要记忆的词组以及常见句型,关注于语言表达的结构功能1.我非常感谢 Reference:Thank you very much for 2.热情友好的欢迎辞 Reference:gracious speech of welcome 3之一 Reference:be one of 4.访问是 Reference:A visit tohas 5.多年梦寐以求的愿望 Reference:has long been my dream 6给予我一次的机会 Reference:(The visit will) give me (an excellent ) opportunity to 7.我为,再次表达(我的愉快之情和荣幸之感)。 Reference:I wish to say again that I am so delighted and privileged to 8.(我对您为我到达贵国后所做的一切安排)深表感谢。 note:注意这里“到达”的动词向名词形式的转变。 Reference:I'm deeply grateful for everything you've done for me since my arrival in China. 9.(我很高兴)有此机会(来贵公司工作),与中国汽车业的杰出人士合作共事。 note:(1)这里的“合作共事”可以不译,由前面的“工作”统领,用with连接就可以了。(2)“杰出人士”的翻译 Reference:I'm very glad to have the opportunity to work in your company with a group of brilliant people in China's automobile industries. 10.多年来一直盼望 note:主要是对“盼望”一词的快速反应。 Reference:have been looking forward to for many years 11.我很感激 note:出现“感激”,首先反应就是appreciate及其同族词。 Reference:I appreciate 12.你若不在意的话, Reference:If you don't mind, 13.去走走 Reference:tour around 14.浦江商务旅游公司 note:注意其中的旅游的选词 Reference:Pu Jiang Business Travel Campany 15.国家旅游局 note:局不一定要用bureau Reference:the Chinese National Tourist Administration 16.经批准的 Reference:approved by 17.在华 Reference:in China 18.以为主要服务对象 Reference:provide services mainly to 19.公司的宗旨是 Reference:We operate under the principal of 20.促进,改善,发展 Reference:promote,improve,promote 21及其周边地区 Reference:and its surrounding areas 22.提供全方位的服务 note:注意这里的“全方位”的翻译 Reference:offer an all-round service to 23.竭诚 Reference:do one's best 24.坦诚相待 Reference:in an honest partnership 25.商务 Reference:business activities 26.我们很高兴 Reference:It gives us great pleasure to 27.再次接待 note:学习这种比较特殊的说法 Reference:to play host to once again 29.学校的全体师生员工 Reference:the faculty,students and staff of the university 30.向表示热烈欢迎 Reference:wish to extend one's warm welcome to 31.格林博士和夫人 Reference: Mrs. Green 32.我相信 Reference:I am convinced that.
-
世博会高峰论坛闭幕式《上海宣言》中英对照
WorldExpo2010ShanghaiChinaShanghaiDeclaration31October2010我们来自全球各地的参展方和所有参与者,在“城市,让生活更美好”主题的引导下,共同参与第一次在发展中国家举办的注册类世博会,在184天的会期里,各具创意的展览展示,精彩纷呈的文化活动,智慧迭出的论坛研...
-
欧盟指责美刺激措施为"通往地狱的路"
EuropeanUnionhopesforanewerainrelationswiththeUSwerethrownintochaosyesterdaywhentheholderoftheEUpresidencycondemnedAmericanremediesfortheglobalrecessionas“theroadtohell”.欧盟(EU)希望与美国的关系能开启新纪元,但随着欧盟轮值主席昨日谴责美国对...
-
跟着温总理一起学习英语
温家宝总理答中外记者问视频及文本温家宝总理的记者招待会内容很丰富,也正是因为精彩纷呈,所以为总理做英语即席翻译真的是很不容易。今年为温总理当翻译的依然是外交部的高翻费胜潮,以成熟稳健著称,深受领导人器重。下面这张照片上温总理右边是大会发言人李肇星,左...
-
口译中的笔记
口译中的笔记云南省电力工业局杜云辉科学的严肃性要求科技翻译严谨、准确。无论同声翻译还是即席传译都要求译员在最短的时间内充分利用自己的语言优势,运用一定的专业知识将听到的信息快速处理,力求准确地表达出来。然而,纵然译员有较强的记忆力和敏捷的反应...