潘基文年支持酷刑受害者国际日致辞
Message on the International Day in Support of Victims of Torture
支持酷刑受害者国际日致辞
26 June 2016
2016年6月26日
Around the world, in every region, men, women and children are still being tortured by non-State actors and under direct State policy. Despite its absolute prohibition under international law, this dehumanizing practice remains pervasive and, most disturbingly, is even gaining acceptance.
全世界每个区域都有男子、妇女和儿童仍在遭受由非国家行为体实施的以及在直接国家政策下使用的酷刑。尽管国际法绝对禁止酷刑,但这一非人道的做法仍然普遍存在,而且极其令人不安的是,日趋为人们所接受。
The law is crystal clear: torture can never be used at any time or under any circumstances, including during conflict or when national security is under threat. On this International Day in Support of Victims of Torture, we express our solidarity with and support for the hundreds of thousands of victims of torture and their family members throughout the world.
法律非常明确:在任何时候和任何情况下,包括在冲突期间或在国家安全受到威胁之时都不能使用酷刑。值此支持酷刑受害者国际日之际,我们向世界各地的几十万酷刑受害者及其家属表示声援和支持。
The Convention Against Torture, ratified to date by 159 UN State Parties, stipulates that States have to ensure that a victim of torture under their jurisdiction obtains redress, including the means for as full rehabilitation as is possible. When States neglect their obligation to prevent torture, and fail to provide torture victims with effective and prompt redress, compensation and appropriate forms of rehabilitation, the UN Voluntary Fund for Victims of Torture is a lifeline of last resort. Established by the UN General Assembly 35 years ago, the Fund supports hundreds of organizations that provide legal, social, psychological and medical assistance to some 50,000 victims every year.
迄今159个缔约国批准的《禁止酷刑公约》规定,缔约国应确保其管辖下的酷刑受害者得到补救,包括尽量使其完全复原。如果缔约国无视其防止酷刑义务,也没有为酷刑受害者提供有效和及时的补救、赔偿和适当形式的复原,则联合国酷刑受害者自愿基金就是最后诉诸的救援命脉。该基金是联合国大会35年前设立的,用于向数百个组织每年为大约50000名受害者提供法律、社会、心理和医疗援助提供支援。
The Fund requires a minimum of US $12 million in annual voluntary contributions. I strongly urge States to stand by victims by supporting this UN Fund, and to remain fully engaged in the fight against torture and impunity. Assisting victims of torture and stopping this crime will benefit whole societies and help provide a future of safety and dignity for all.
该基金每年至少需要1200万美元自愿捐款。我强烈敦促各国为支持受害者向这个联合国基金提供捐助,并继续全面致力于打击酷刑和有罪不罚现象。援助酷刑受害者和制止这一罪行会使所有社会都能受益,也有助于为所有人提供一个安全和有尊严的未来。
-
世博会高峰论坛闭幕式《上海宣言》中英对照
WorldExpo2010ShanghaiChinaShanghaiDeclaration31October2010我们来自全球各地的参展方和所有参与者,在“城市,让生活更美好”主题的引导下,共同参与第一次在发展中国家举办的注册类世博会,在184天的会期里,各具创意的展览展示,精彩纷呈的文化活动,智慧迭出的论坛研...
-
欧盟指责美刺激措施为"通往地狱的路"
EuropeanUnionhopesforanewerainrelationswiththeUSwerethrownintochaosyesterdaywhentheholderoftheEUpresidencycondemnedAmericanremediesfortheglobalrecessionas“theroadtohell”.欧盟(EU)希望与美国的关系能开启新纪元,但随着欧盟轮值主席昨日谴责美国对...
-
跟着温总理一起学习英语
温家宝总理答中外记者问视频及文本温家宝总理的记者招待会内容很丰富,也正是因为精彩纷呈,所以为总理做英语即席翻译真的是很不容易。今年为温总理当翻译的依然是外交部的高翻费胜潮,以成熟稳健著称,深受领导人器重。下面这张照片上温总理右边是大会发言人李肇星,左...
-
口译中的笔记
口译中的笔记云南省电力工业局杜云辉科学的严肃性要求科技翻译严谨、准确。无论同声翻译还是即席传译都要求译员在最短的时间内充分利用自己的语言优势,运用一定的专业知识将听到的信息快速处理,力求准确地表达出来。然而,纵然译员有较强的记忆力和敏捷的反应...