一起聊聊这个复活节短语背后的故事
啦啦啦,马上又到一年一度的复活节了,大家是不是要开心地聚餐,玩耍,买复活节彩蛋了呢?
节日将近,也别忘了学习呀,小编一脸严肃又活泼地想问下大家:下面这个关于复活节的谚语Natale con i tuoi Pasqua con chi vuoi大家应该很熟悉了,但是为什么这么说呢?它的起源又是什么呢?
来来来,好奇宝宝一起往下看:
Il detto ” Natale con i tuoi Pasqua con chi vuoi “ sembra non avere origini religiose, ma più che altro sociali, e anche abbastanza datate.
话说 “Natale con i tuoi Pasqua con chi vuoi”这个习语似乎没有什么宗教渊源,更多的是有些过时的社会因素。
Ci sono varie ipotesi, comunque, sulla sua nascita.
关于它的来源有很多种说法。
Innanzitutto, dobbiamo calarci in contesto, quello dello scorso millennio, dove questo modo di dire faceva parte di una realtà sociale, risalente a quelle dei nostri nonni, e in cui il concetto di “famiglia” la faceva da padrone su tutto.
首先我们要先将时间背景推到上个世纪,这个说法是反映社会现实的一部分,可以追溯到我们的祖辈,那时“家庭”的概念胜过一切。
La “famiglia” era sacra, soprattutto durante le festività religiose.
(对于意大利人来说)“家庭”是神圣的,特别是在宗教节日期间。
I giovani, all’epoca, specialmente le giovani coppie, avrebbero voluto passare il Natale e le altre feste in calendario o casa di lei o di lui, ma invece, l’antica mentalità imponeva di stare con la propria famiglia, e quindi di dividersi.
那时的年轻人,特别是年轻的男女朋友,想要在男方或女方的家中度过圣诞节或其他节日,但相反,传统的心态思想还是要求与自己的家人待在一起,所以就不得不分开过节。
Per le coppie sposate invece, le Feste si dovevano vivere solo con la famiglia del marito, tralasciando così il proprio clan di origine.
而对于已婚夫妇而言,节日就只能与丈夫的家人在一起度过,这样就会忽略掉自己的(妻子一方)家人。
Ma il tempo passa, e le cose cambiano, o perlomeno si cerca di cambiarle: così, si arrivò a un compromesso che vedeva il Natale come festa intoccabile per la famiglia, mentre la Pasqua poteva essere passata con amici e conoscenti, se non si voleva rimanere necessariamente in famiglia.
随着时间的推移,事情也发生了变化,或者说至少我们试图要改变:因此就达成了一个妥协,圣诞节依旧是不可撼动的与家人欢聚的假期,但是复活节的话就可以与朋友、熟人或你想要的人一起度过,如果你不想留在家里面的话。
Un’altra ipotesi sull’origine del proverbio ” Natale con i tuoi Pasqua con chi vuoi “, sarebbe “stagionale” nel senso che a Natale fa molto freddo in genere, e quindi non si è invogliati a spostarsi, per cui si rimane a casa, e quindi in famiglia; mentre la Pasqua, portatrice di primavera e di temperature più miti e tempo migliore inviterebbe ad uscire e a viaggiare, e quindi ad allontanarsi da mamma e papà.
另一个关于这个谚语的说法是和“季节性”有关,圣诞节一般是冬天比较冷,因此建议就呆在家中,和家人在一起;而复活节,正是春暖花开之时,天气晴好,温度适宜,一般大家都愿意远离父母,外出和旅行。
In realtà, alcuni fanno notare che questa espressione del patrimonio di saggezza popolare italiana, avrebbe invece uno sfondo legato alla religione cattolica, visto che all’epoca dei nostri nonni i ritmi e le abitudini di vita erano scandite dai riti religiosi.
实际上,也有人指出,意大利这种流行智慧的表达(因为人们习惯说谚语是流行智慧的结果~~)会有和天主教相关的背景,因为在祖辈时代,生活节奏和习惯都是以宗教仪式为准的。
Infatti, leggendo il Vangelo si nota che a Natale, Gesù si trova nella casa in cui è nato, con i genitori, la Vergine Maria e San Giuseppe.
事实上,在阅读福音书时,我们可以注意到,圣诞节时,耶稣和他的父母(圣母玛利亚和圣约瑟夫)都是待在家中的。
Nel periodo di Pasqua invece, i Vangelo raccontano della sua vita pubblica, lontano dalla famiglia di origine: Gesù viaggia e arriva in effetti a Gerusalemme, dove celebra la sua Ultima Cena con i propri discepoli, amici e compagni, e dove vivrà la sua Passione, e non si fa menzione della sua famiglia.
在复活节期间,福音书中讲述了耶稣远离原生家庭的公众生活:耶稣游历到达了耶路撒冷,在那里他与门徒,朋友和同伴一起进行了最后的晚餐,那里有他生活的热情,并没有提及他的家人。
所以,不管是社会的平衡因素,还是宗教传说,复活节与你想要的任何人在一起度过吧。这个美好的周末,祝大家:Buona Pasqua!
-
意大利妹子讲短语——Avere il coltello dalla parte del manico
Ciaoatutti!今天我们要给大家介绍一个意大利语常用短语:Avereilcoltellodallapartedelmanico,同学们知道它是什么意思吗?一起来看看视频里是怎么说的吧!有内容没听明白?别着急,我们这就来总结一下视频中的内容:△释义essereinunasituazionedivantaggiorispettoaqualcun...
-
问一句 Come te la passi,你会怎么回答我?
小编按:如果我问你Cometelapassi?,你会怎么回答?这个问题是什么意思呢?今天的主角就是代词式动词passarsela!这个代词式动词在日常对话中十分实用,今天我们一起来学习它的两个主要用法。PassarselabeneVSPassarselamale"Passarselabene" significavivereincondizi...
-
意大利人教你边玩边学意大利语【ios篇】
上一篇给大家推荐了Android系统的游戏App,今天就给大家带来ios系统咯~小编不偏心的!这其中有几款游戏跟安卓的一样或类似,也有完全不同的新类型。另外小编还想说一句~游戏类App只能起锦上添花的作用,能够帮助我们在潜移默化中学习、扩充词汇量、熟悉意大利语的用法...
-
意大利语“我去去就来”怎么说?
初学意大利语,最先想学会的一定是打招呼问候别人的一些日常用语,那么“我去去就来。”用意大利语怎么说呢?快来跟着意语君学习一下吧。Vadoevengo.我去去就来。...