英语翻译的词类转译技巧
在也有翻译过程中,无论是汉译英,还是英译汉,都会出现这样的情况:有些句子可以逐词对译,有些句子由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能用逐词对译。原文中有些词在译文中需要转换词类,才能使汉语译文通顺自然。今天来学习一个重要的翻译技巧——词类转译。
比如:
01
Rockets have found application for the exploration of the universe.(火箭已经用来探索宇宙。)
在这个句子中,我们将本来是名词的application和exploration转译为动词,这样译文简洁,且更符合汉语的表达习惯。
02
One after another, speakers called for the downfall of imperialism, abolition of exploitation of man by man, liberation of the oppressed of the world.(发言人一个接一个表示要打倒帝国主义,消灭人剥削人的制度,解放世界上的被压迫人民。)
在这个句子里,同样是将原文中的名词downfall、abolition、exploitation以及liberation译成为动词,这样译文更符合语境,比直译为名词更贴切。
以上两个句子中的名词都是由动词派生出来,很多时候我们会将其转译为动词。
再比如:
The sight and sound of our jet planes filled me with special longing.(看到我们的喷气式飞机,听见隆隆的飞机声,令我特别神往。)
在这个句子里,sight和sound这样的名词,译为了动词“看到”“听见”,呈现出的画面比直接译为名词更生动。
在这个句子中的名词都是含有动作意味的,这样的名词多数情况下也要转译为动词。
大家可能发现这样一个规律:英语多用名词,而汉语多用动词。所以在翻译时,可以灵活一点。不必完全拘泥于原文的词性,适当进行词类转译,才能使你的译文更符合目标语言的表达习惯。在平时的英语翻译练习过程中,如果能明确英汉之间的语言差异,无论是做英译汉还是汉译英,都能够更加游刃有余。
特别提醒:
-
读书笔记:张培基英译散文 《海上日出》01
海上日出SunriseatSea巴金BaJin|译文摘自张培基《英译中国散文选二》中文:为了看日出,我常常早起。那时天还没有大亮,周围非常清静,船上只有机器的响声。英文:Iwouldoftengetupearlytowatchthesunrisewhenitwasnotyetquietlightandallwasquietexceptforthedroningof...
-
一级口译的水平介绍
一级口译相当于“精通”某语种双语互译方面的“行家”,是翻译职称里的“副高”级别;无论是正式会议还是商务会谈,口译人员在其中发挥重要使命,一般来说口译被划分为“三级”“二级”“一级”和“资深”四个级别。一级口译相当于什么水平?跟着小编一起来看看吧!一、...
-
2016年政府工作报告英文版学习笔记 (8)
推动形成绿色生产生活方式,加快改善生态环境。坚持在发展中保护、在保护中发展,持续推进生态文明建设。深入实施大气、水、土壤污染防治行动计划,划定生态空间保护红线,推进山水林田湖生态工程,加强生态保护和修复。今后五年,单位国内生产总值用水量、能耗、二氧化碳...
-
(双语)《2016中国的航天》白皮书(9)
(六)健全完善航天多元化投入体系Systemofdiversefundingimproved进一步明确政府投资范围,优化政府投资安排方式,规范政府投资管理,保持政府对航天活动经费支持的持续稳定。Thescopeofgovernmentinvestmentisbeingclearlyspecified,thewayinwhichsuchinvestmentisarr...