这些你常见的西班牙语单词,原来是从阿拉伯语“偷”来的?
La historia de la lengua española es bastante fascinante (posiblemente todas las historias de todas las lenguas lo sean): todos conocemos su evolución básica, cómo el latín llegó a la península ibérica, se alejó del latín clásico y se fragmentó en distintos dialectos que finalmente se convirtieron en lenguas romances (pasó en la Europa romance también). Por temas políticos y de casualidades, el castellano fue ganando peso sobre el resto, se extendió por la península, fue llevado a América y todo eso. Pero olvidamos muchas veces el papel que jugaron otras lenguas esa evolución: el hebreo, lenguas africanas que llegaron a través de los moriscos a la península o incluso a través de los esclavos que se llevaron a América, las lenguas indígenas americanas… y el árabe.
西班牙语的历史令人着迷(当然,可能所有语言的历史都是):我们都知道它的基本演变,知道拉丁语是如何来到伊比利亚半岛,如何从古典拉丁语分化成不同的方言,最后成为罗曼语族(欧洲也是同样)。 由于政治问题和一些巧合,西班牙语逐渐占了上风,超过了其他语言而在整个伊比利亚半岛传播开来,并被带到了美洲以及其他地区。 但是很多时候,我们忘记了其他语言在这种演变中所扮演的角色:希伯来语,摩尔人带来的非洲语言;甚至还有通过奴隶带到美国的非洲语言、美洲土著语言——和阿拉伯语。
De esta última influencia sabemos algo básico: que las palabras que empiezan por al- casi siempre tienen su origen en esos siglos de Al-Andalus. Pero ¿qué otras palabras hemos heredado del árabe? Lo de «¡olé!» (se dice que es una evolución de «¡Alá!») era una historia muy buena, pero parece que en realidad no es cierto. Lo de estas otras palabras, en cambio, sí que lo es:
我们对这种语言的影响有一些基本的了解:以al开头的词几乎总是起源于安达卢斯(阿拉伯语:الأندلس,是指阿拉伯和北非穆斯林——西方称摩尔人——统治下的伊比利亚半岛和塞蒂马尼亚,也指半岛被统治的711年-1492年这段时期)。但是我们从阿拉伯语那里继承了什么呢? ¡olé! “哦!” (据说是¡Alá! “阿拉!”演变而来的。)这是一个棒的故事,但事实似乎并非如此。 而以下这些词汇,却是真的由阿拉伯语传来的,而且还有点意思。
1. Ojalá
但愿吧
Cuando deseamos que algo ocurra suspiramos y decimos que ojalá, no muy conscientes de que que se lo estamos pidiendo al mismísimo Alá. La palabra viene del árabe hispánico law šá lláh, ‘si Dios quiere’ (este viene a su vez del árabe clásico وشاء الله, ‘quiera Dios’).
当我们期望某事时,我们会说ojalá,但没人意识到其实我们在向真主请愿。这个词来自西班牙的阿拉伯语“law šá lláh”,意思是“如果神愿意的话”(这来自古典阿拉伯语中的وشاءالله ,意思是“愿上帝保佑”。古典阿拉伯语是阿拉伯语的一个重要分支,主要在欧梅亚王朝和阿拔斯王朝期间使用)。
2. Taza
杯子
La historia de la palabra taza es de esas bonitas y viajeras. En el árabe que se habla actualmente en el norte de África se dice طَاسَة (tāsah) con el mismo sentido con el que nosotros decimos «taza» (la del café, vaya), pero no es de ahí de donde viene nuestra palabra. El origen está en طَسَّة (tassah), que significaba ‘jofaina’ o ‘palangana’. Se decía tassah en árabe andalusí y de ahí salió nuestra taza, que poco a poco fue desplazando su significado hacia el actual. Y es de esta taza de café en castellano de donde sale la del árabe del norte de África que comentábamos al principio.
杯子这个词的历史美丽而遥远。 在北非目前使用的阿拉伯语中叫做طَاسَة (tāsah),它的含义与我们所说的“杯子”(咖啡杯的意思)相同,但那不是我们这个单词的源头。这个词的源头是طَسَّة(tassah),意为“洗脸盆”或者“大碟子”。 据说“tassah”这个词来源于安达卢西亚阿拉伯语,从那里衍生出了taza,含义逐渐向着现在的方向发展。而正是由如今西班牙语中“一杯咖啡”的taza,衍生出了我们在这段开头提到的北非阿拉伯语中的طَاسَة (tāsah)。
3. Tarea
任务
¿Haces listas de tareas? Dale las gracias también al árabe, por lo menos por la palabra en sí, y sé feliz con este pequeño dato curioso: tarea y tara tienen el mismo origen, el verbo árabe طرح (‘tirar, lanzar, asignar’). De ahí tenemos el árabe طريحة (tariha) que se refería a trabajos que hay que hacer en un tiempo determinado y, en castellano, las tareas que llenan nuestros días desde que íbamos al cole.
你会列出待办事项“lista de tareas”吗? 感谢一下阿拉伯语吧,至少为了tarea这个单词,并为了解以下奇奇怪怪的知识而感到满足:tarea和tara具有相同的起源,源于阿拉伯语动词طرح(意思是“扔出,投掷,分配”)。 由此,我们有了阿拉伯语طريحة(tariha),它指的是必须在一定时间内完成的工作,而在西班牙语中则产生了自我们上学以来充满了每一天的任务。
4. Sandía
西瓜
España es el país que más sandía produce por metro cuadrado (sí, es lo primero que me ha dicho Google al buscar «sandía»), pero eso no quiere decir que el origen de la fruta esté aquí. Está en África, de donde llegó a Asia. A los árabes les llegó de Pakistán, en concreto desde la región de Sind… y eso es lo que significa sandía: ‘de Sind’ (سندية, sindíyya).
西班牙是每平方米西瓜产量最高的国家(是的,这是在搜索“sandía”时谷歌告诉我的第一件事),但这并不意味着该水果的来源就在这里。它是在非洲起源并传播到亚洲的。西瓜自巴基斯坦来到了阿拉伯,具体来说是巴基斯坦信德省……而这就是sandía的意思:“来自信德省”(سندية,sindíyya)。
5. Rincón
角落
Piénsalo cada vez que te sientes en tu rincón de leer, que te sientas arrinconada, que abras la rinconera de la cocina. Según la RAE (porque no todo el mundo ve tan clara esta etimología), rincón viene del árabe ركن (rukn, ‘recoveco’). Según la otra teoría, rincón es una aburrida palabra latina, algo que tiene cierto sentido: en francés, recoveco se dice recoin y ahí nadie duda que el origen está en el latín.
当你每次坐在角落读书时,感到走投无路时,或者打开厨房角柜时,都一定会想到这个词。根据西班牙皇家语言学院RAE的说法(因为并非所有人都清楚地了解这个词的词源),rincón来自阿拉伯语ركن(rukn,意思是“犄角旮旯”)。 根据另一种说法,rincón是一个纯拉丁语词汇,这在一定程度上是有道理的:在法语中,“犄角旮旯”一词被称为recoin,毫无疑问,它的起源是拉丁语。
6. Noria
水车,摩天轮
Aunque ahora la relacionemos más con la atracción de feria (y es la tercera acepción), la noria es esa máquina compuesta de dos ruedas que sirve para sacar agua de un pozo. Y esto es lo que nos trajeron los árabes: el artilugio y la palabra. Es ناعورة (na’úra), literalmente ‘crujir’.
-
西语歌词填空:Dónde Voy(我将何去何从)
[课程推荐]【歌手介绍】TishHinojosa是美籍墨西哥裔女歌手,多次荣获美国年度女歌手大奖,是擅长填词谱曲、演奏吉他钢琴的全能创作艺人。Tish一直期盼将流行与民谣音乐进行完美平衡的融合,她成功将墨西哥遗产与现代流行用精妙的音符结合在一起。【歌词填空】Madrug...
-
西班牙语如何说“五福”,你扫到“敬业”了吗?
支付宝集“五福”活动又来了,今年你是否已经如愿收集到“敬业福”了呢?支付宝五福的名字全部来自于“社会主义核心价值观”,我们就一起来看看这些词用西班牙语该怎么讲吧! “福气”用西班牙语怎么说?bienandanza f. 福气,运气(多用作复数)buenaventura f.幸运,福气b...
-
西语歌词填空:Un Día A La Vez(专注当下)
[课程推荐]【歌手介绍】DebiNova(原名DeborahNowalskiKader)是来自哥斯达黎加的歌手兼音乐创作人,现居美国洛杉矶。曾6次获得格莱美奖提名。她创作的EA公司体育竞技游戏FIFA2005中的"OneRhythm"曾登陆过Billboard热门舞曲的榜首。这首轻快的UnDíaALaVez(专注当...
-
看漫画学西语:想要就这样陪你度过漫长岁月!
[课程推荐]前方狗粮预警!老子的少女心啊!Elamoravecesconsisteensimplementepermanecerelunoalladodelotro,sintenernadamásquehacer.有时候,爱情仅仅只是待在彼此的身边,什么都不做。Oencompartirgustossencilloscomolalecturadeunbuenlibrobajolamanta.或者是盖...