这三个词,意大利人也傻傻分不清
小编按:疫情期间,意大利人在报纸、电视上最常见的的三个词是siero,antidoto和vaccino。这三个词经常会被当做近义词替换使用,但事实上这几个词本质上是有区别的。为了不造成歧义,秕糠学会专门就这三个词的混淆发表了声明。究竟如何区分这三个词呢?下面一起来看看这篇小科普吧~
1、Significato di "Vaccino" (Vaccino的含义)
Il sostantivo vaccino indica nel linguaggio medico-scientifico "ciascuna delle preparazioni da inoculare per via parenterale o orale, ottenuta da sospensioni di microrganismi patogeni (morti o vivi ma resi innocui), ma immunogeni purificati o anche da sintesi chimica, capace di indurre una immunità specifica da parte dell'organismo(GDLI)".
Vaccino是名词,属于医学领域用词,它可以是通过注射或者是口服的方式接种,从而将病原微生物带进身体里(分为死疫苗和无害的活疫苗)。这些病毒会使免疫原通过机体作用或者化学反应产生特定的免疫物质,从而消灭病毒。
Il sostantivo è un calco dal francese vaccin, per ellissi da virus vaccin 'virus vaccino', che indica il vaiolo delle vacche da cui è stato ricavato il primo vaccino immunitario (l'Etimologico). In parole povere, il vaccino viene inoculato (a volte somministrato per via orale) in soggetti non malati con la finalità di stimolarne il sistema immunitario affinché produca gli anticorpi specifici che il vaccino gli "dice" di produrre.
这个词实际上转借了法语词“vaccin”,是对“virus vaccino”即“病毒疫苗”的缩略写法,此疫苗指的是从天花里获得的第一种免疫疫苗。简而言之,非病患者接种(或口服)疫苗是为了刺激免疫系统产生特定抗体。
2、Significato di "Siero"(Siero的含义)
Il termine siero deriva dal latino sĕru(m) 'parte acquosa del latte'. La parola siero ha finito per indicare, genericamente, un qualsiasi tipo di liquido, per lo più di natura organica. Non solo in ambito letterario ma anche in quello strettamente scientifico, soprattutto alla fine del XIX secolo, siero viene usato per indicare un qualsiasi liquido sintetico. E nel corso del Novecento, fuori dall'ambito strettamente medico, molte sono le attestazioni di siero per designare una sostanza chimica creata in laboratorio e per lo più destinata all'inoculazione.
Siero来源于拉丁语的“sĕru(m)”,意为“乳清”。Siero这个词最终含义是指一种主要来源于有机物的液体。特别是在十九世纪末,在书面语和严谨的科学领域,Siero被用来表示合成液体。二十世纪,在医学领域之外,许多案例都表明Siero用于表示一种产生于实验室的特定化学物质。在实验室,这种物质主要用于接种。
3、L'uso del termine siero nella cosmesi (siero一词在化妆品领域的使用)
Oggi possiamo sentire e leggere la parola siero in ambito cosmetico per indicare un prodotto che ha consistenza, meccanismi di azione e modalità di assorbimento diversi rispetto a una crema. La parola siero usata nella cosmesi rivela una strategia comunicativa di stampo pubblicitario e innesca delle inferenze che rimandano sicuramente all'ambito scientifico: il destinatario percepisce il siero come un prodotto frutto di ricerche chimiche specialistiche e dunque più efficace rispetto a una semplice crema o a una maschera per capelli. Inoltre in cosmesi i sieri sono liquidi (per lo più contenuti in boccette) da applicare con un contagocce, atti a un trattamento più ricercato e "raffinato".
Siero这个词也应用于化妆品领域,以表明产品具有与面霜不同的效果和吸收方式。在化妆品中使用Siero一词揭示了广告营销的策略,随之出现了这样的推论:即受众认为血清是专业化学研究的产物,因此比单纯的面霜或发膜更有效。此外,在化妆品中,Siero是液体(大部分包含在瓶子中),配有滴管,这种处理更加显得精致,也更受欢迎。
4、Differenza tra "Vaccino" e "Siero"(Vaccino和Siero的区别)
In ambito strettamente scientifico, il siero è una sostanza completamente diversa rispetto al vaccino (che è una sostanza sintetica, ossia non prodotta naturalmente ma sottoposta a una manipolazione artificiale), ossia è la parte liquida di un fluido biologico, in particolare del sangue. Dopo la centrifugazione, il sangue si divide in una parte corpuscolata e una parte liquida la quale è detta plasma. Il plasma senza i fattori di coagulazione (come il fibrinogeno) viene detto siero.
在严格的科学领域,血清是一种与疫苗完全不同的物质(疫苗是一种合成物质,不是自然产生的,而是经过人工操作),血清来源于生物的液体部分,尤其是血液。在经过离心之后,血液分为物质部分和液体部分,液体部分被称为血浆。无凝血因子(如纤维蛋白原)的血浆就被称为血清。
Allora perché una sostanza così diversa rispetto al vaccino viene confusa con esso? La risposta è semplice e riguarda i possibili usi terapeutici del siero. Infatti il siero dei soggetti malati (anche animali, in particolare cavalli), che presenta già gli anticorpi, può essere usato a scopi terapeutici (raramente di profilassi): di solito inoculato (come il vaccino), aiuta l'organismo a contrastare la malattia già in atto.
那么,为什么血清与疫苗如此不同呢?答案很简单。这涉及到血清的治疗用途。事实上,患者(甚至动物,尤其是马)的血清已经具有抗体,可用于治疗目的(很少用于预防):通常也是用于接种(如疫苗),从而帮助身体对抗已经罹患的疾病。
Se è vero che le analogie con il vaccino sono molte, è vero anche che la differenza è sostanziale: da una parte il vaccino viene somministrato a soggetti sani e "insegna" all'organismo come produrre anticorpi specifici, dall'altra parte il siero viene somministrato a soggetti già malati per aiutarli a contrastare, attraverso un numero limitato di anticorpi esterni, la malattia in atto. L'organismo della persona a cui viene iniettato il siero non "impara" a produrre quegli anticorpi specifici che riceve, ma viene semplicemente aiutato da essi.
如果与疫苗的相似性确实很多,那么差别也很大:一方面疫苗被施用给健康者,并"教"身体如何产生特定的抗体,另一方面血清被施用给已经患病的病人,以帮助他们通过数量有限的外部抗体来对抗已经存在的疾病。注射血清者的有机体并不会因此"学习"从而产生特定抗体,而只是由它们帮助治疗疾病。
5、Differenza tra "Vaccino" e "Antidoto" (Vaccino和Antidoto的区别)
Ultimamente fra i sinonimi impropri di vaccino, oltre a siero, compare anche antidoto, sia pure in misura minore. Come per siero, anche in questo caso l'uso della parola è da considerarsi improprio. Infatti antidoto, proveniente dal latino antidotu(m) che significa 'contravveleno'. In latino e poi anche in italiano il primo significato è quello di 'contravveleno, rimedio, farmaco per neutralizzare l'effetto di un veleno'.
最近除了“siero”之外,“antidoto”也成为了“vaccino”的错误同义词,尽管它的使用程度较轻。但与血清一样,在这种情况下,使用这个词也被认为是不恰当的。事实上,antidoto,来源于拉丁语的“antidotu(m)”,意思是"解毒剂"。在拉丁语和意大利语中,它的含义是"解毒剂,治疗方法,运用药物中和毒药的作用"。
Come il siero e il vaccino, l'antidoto può essere inoculato, ma molto spesso può essere assunto per via orale o addirittura inalato. Dunque la parola antidoto non è sinonimo di vaccino.
与血清和疫苗一样,解毒药可以接种,但大多数情况下可以口头服用,甚至可以吸入。因此,解毒药这个词不是疫苗的可替代词语。
5、Conclusioni (结论)
根据Crusca的看法,这类医学词汇在日常生活使用中,很容易被简化,从而造成语义混淆、不当使用。
因而当专业词汇进入日常领域时,需要进行一定程度的科普。
经过今天这篇文章,大家都学会了吗?
素材来源:https://libreriamo.it/lingua-italiana/siero-anti doto-vaccino-differenza/
声明:
本文系沪江意大利语原创整理编译,如有不妥,敬请指正!未经许可,不得转载!
-
意大利留学:音乐学院面面观
上期小编介绍了一下意大利各大美术院校,今天来汇总一些搜集到的关于意大利音乐院校的信息,供大家参考。和美术学院一样,意大利的音乐学院也分为公立和私立。公立大学由国家财政拨款,每年只需要交一笔注册费,640欧,没有学费。私立大学由私人或私立机构投资,每年学费在...
-
意大利妹子讲短语——Avere il coltello dalla parte del manico
Ciaoatutti!今天我们要给大家介绍一个意大利语常用短语:Avereilcoltellodallapartedelmanico,同学们知道它是什么意思吗?一起来看看视频里是怎么说的吧!有内容没听明白?别着急,我们这就来总结一下视频中的内容:△释义essereinunasituazionedivantaggiorispettoaqualcun...
-
一些看起来奇奇怪怪的意大利短语
有时候我们听意大利人讲话会一头雾水,甚至感觉有些无厘头,哪怕你的意大利语水平很好,那是因为本地人可能说了一些地道的习语。所谓“习语”,就是经常在日常生活中使用但几乎不会当做语法点讲解的表达。今天,小编向你介绍10个看起来奇奇怪怪的意大利短语,我们一起来看...
-
意大利语“天气很好”怎么说?
初学意大利语,最先想学会的一定是打招呼问候别人的一些日常用语,那么“天气很好”用意大利语怎么说呢?快来跟着意语君学习一下吧。Fabeltempo.天气很好。...