红楼梦主题曲《枉凝眉》经典英译版
四大名著电视剧主题歌的英文直译翻唱版……于是什么都不用多说了吧,只想默默提一句,其中的红楼用的还是李少红的新版片花……下面是红楼梦主题曲《枉凝眉》的译文,注意,下面给出的译文是来自都翻译过《红楼梦》的杨宪益和汉学家David Hawkes。可以用大师的译文对比一下上面的歌词。
枉凝眉:一个是阆苑仙葩,一个是美玉无瑕。若说没奇缘,今生偏又遇着他;若说有奇缘,如何心事终虚化﹖一个枉自嗟呀,一个空劳牵挂。一个是水中月,一个是镜中花。想眼中能有多少泪珠儿,怎经得秋流到冬尽,春流到夏!
杨宪益版:VAIN LONGING
One is an immortal flower of fairyland,
The other fair flawless jade,
And were it not predestined,
Why should they meet again in this existence?
Yet, if predestined,
Why does their love come to nothing?
One sighs to no purpose,
The other yearns in vain;
One is the moon reflected in the water,
The other but a flower in the mirror。
How many tears can well from her eyes?
Can they flow on from autumn till winter,
From spring till summer?
David Hawkes 版:HOPE BETRAYED
One was a flower from paradise,
One a pure jade without spot or stain。
If each of the other one was not intended,
Then why in this life did they meet again?
And yet if fate had meant them for each other,
why was their earthly meeting all in vain?
In vain were all his anxious fears:
All, insubstantial, doomed to pass,
As moonlight mirrored in the water
Or flowers reflected in a glass。
How many tears from those poor eyes could flow,
Which every season rained upon her woe?
-
英译汉:遇到数字怎么做到“准、顺、快”?
鉴赏实例一:翻译原文:YANGRONGLIN,ateacher,usuallyspendshissummerholidaysinChina.ThisyearMrYang,whois50,decidedtoventureabroadforthefirsttime,bookingatwo-weekcoachtourofAmerica.MrYangjoinsamultitudeofChinesetouristsventuringoverseas.Inthefirsth...
-
茶话英译《三十六计》 第六计:声东击西
三十六计(Thirty-SixStratagems)-第六计声东击西ClamorintheEast,AttackintheWest原文Content敌志乱萃,不虞,坤下兑上之象。利其不自主而取之。英文注释:Inanybattletheelementofsurprisecanprovideanoverwhelmingadvantage.Evenwhenfacetofacewithanenemy,surprise...
-
高级口译考试笔译高分揭秘
高级口译考试笔译高分揭秘在中高级口译的第一阶段考试试卷中,笔译的权重十分抢眼:中级口译中占100分,为整个卷面总分的40%;高级口译中占100分,为整个卷面总分的1/3。笔译分数的高低决不仅仅是一个简单的数字,它是考生在英汉互译领域综合能力的具体表现。如果说口译看重...
-
从误译中学习:浓茶一杯
今日翻译例句:我喜欢早晨喝一杯浓茶,它会让我精神振作。翻译×:Iloveacupofthickteainthemorning,whichwillrefreshme.翻译√:Iloveacupofstrongteainthemorning,whichwillrefreshme.分析:汉英两种语言在长期的使用过程中形成了各自固定的词组和搭配用法,汉语中的“...