外交部例行记者会(年11月18日)
外交部发言人洪磊例行记者会(2015年11月18日)
Foreign Ministry Spokesperson Hong Lei’s Regular Press Conference on November 18, 2015
问:据报道,俄罗斯联邦安全局局长博尔特尼科夫称,10月31日坠毁在埃及西奈半岛的俄罗斯客机的失事原因是遭到了恐怖袭击。俄总统普京称,俄希望伙伴国家协助搜捕和惩处肇事的恐怖分子。中方对此有何评论?是否将向俄方提供协助?
Q: Head of the Russian Federal Security Service Alexander Bortnikov said that it was a terrorist attack that brought down the Russian passenger plane over the Sinai Peninsula, Egypt on October 31. Russian President Vladimir Putin said that Russia is counting on its partners to help find and punish those responsible for the attack. What is China’s comment? Will China offer assistance?
答:恐怖主义是人类的公敌,中方一贯反对一切形式的恐怖主义。作为全面战略协作伙伴,中方坚定支持俄方维护国家安全稳定及为此采取的相关反恐行动,愿同俄罗斯及国际社会一道,加强安全领域合作,共同应对恐怖主义的威胁与挑战,维护世界的和平与安宁。
A: Terrorism is the common enemy faced by all humanity. The Chinese side opposes all forms of terrorism. Being Russia’s comprehensive strategic partner for coordination, China firmly supports Russia in maintaining national security and stability and carrying out relevant counter-terrorism activities to that end. China stands ready to work with the international community including Russia to enhance security cooperation, jointly respond to threats and challenges posed by terrorism, and safeguard world peace and stability.
问:据报道,中国企业在阿富汗承建的公路项目工期滞后。你对此有何评论?
Q: It is reported that a road project undertaken by Chinese enterprise in Afghanistan lags behind schedule. What is your comment?
答:我不了解你说的情况。但我要指出,中国坚定支持阿富汗和平重建,向阿提供了大量援助,鼓励中国公司积极参与阿经济建设,为改善阿富汗社会民生作出了积极贡献。中方将继续落实好对阿援助,进一步推动阿富汗经济社会发展和民生改善。
A: I am not aware of the situation you mentioned. However, I would like to point out that China firmly supports Afghanistan’s peaceful reconstruction and has provided a large amount of assistance. We encourage Chinese enterprises to take an active part in Afghanistan’s economic development, and we have contributed to the improvement of people’s livelihood in Afghanistan. The Chinese side will follow through with its assistance and help drive Afghanistan’s economic and social development as well as the betterment of its people’s livelihood.
-
读《傲慢与偏见》学翻译系列09
《傲慢与偏见》内容简介:小说讲述了Bennet一家五位千金的婚姻与爱情,表达了婚姻必须建立在爱情和经济两个基础上的婚姻观。傲慢而深情的达西先生成为小说塑造的一个经典形象。简奥斯丁的语言简练而幽默,反复品味,趣味无穷。反译:她没什么值得炫耀的地方。上面这句话...
-
未来的触摸科技或成主流
AppleInc.'siPhonerevolutionizedthemobilephonewitheasy-to-usetouch-screentechnologythatallowsuserstosurftheWeb,tapoutmessagesorcontrolanynumberofinventiveapplications.ButtheiPhoneandthetouch-screenhandsetseverymajorphonemakerhassincecomeout...
-
年9月中高级口译考试词汇必备示例
2006年9月中高级口译考试词汇必备C擦边球edgeball,touchball擦网球netball财政收入fiscalrevenue采取高姿态showmagnanimity菜篮子工程shoppingbasketprogram参政、议政participateinthemanagementofStateaffairs仓储式超市stockroom-stylesupermarket沧海桑田...
-
与食品调味品相关词汇
与食品调味品相关词汇meat肉beef牛肉veal小牛肉lamb羊肉sirloin牛脊肉steak牛排chop连骨肉,排骨cutlet肉条stew炖肉roast烤肉pork猪肉ham火腿bacon咸肉sausage香肠blackpudding,bloodsausage血肠coldmeats冷盘(美作:coldcuts)chicken鸡turkey火鸡duck鸭fish鱼v...