中级口译考试重点词组及句型参考
英语口译资料2.22W
中级口译考试重点词组及句型
201.位于太湖和大运河岸边的江苏省同里,离著名旅游城---苏州仅18公里.
note:"位于"
Reference:Lying on the bank of Taihu Lake and Grand Canal,Tonli in Jiangsu Province is 18km away from the famous tourist city of Suzhou.202.(古镇)周围游(五个湖泊)环绕
Reference:be surrounded by criss-crossing river courses203.反映各朝代风格的石桥
Reference:stone bridges that were built in varied styles of different dynasties204.该镇保留着许多具有明清特色的建筑
note:"保留","具有特色"
Reference:The town maintains many buildings featuring the architecture of the Ming and Qing dynasties.205.通常
Reference:most often206.在这里,旅游者能欣赏到典型的江南水乡的景色---小桥,流水和房屋的和谐融合.
note:"江南水乡"以及句子最后一部分
Reference:Here,tourists can enjoy the typical riverside scenery of south China,which features a harmonious combination of small bridges,murmuring streams and dwellings207.中餐桌上最神奇,最有特色的用餐工具莫过于筷子.
note:学习此句句型
Reference:No eating tools on the Chinese dinner table are more magical and distinctive than the chopsticks.208.一直视为
Reference:have always regarded sth.209.用餐工具
Reference:tool for meals210.对于西方人来说,掌握用筷的方法和技巧在开始时也许难度很大,但是只要有耐心,用心去练,不久便可以熟练地使用筷子享用中餐.
note:"难度很大","只要"
Reference:For Westerners,the mastery of the method and skills for using chopsticks may be quite challenging at the as long as you have patience and concentrate on practice,you will soon be able to use chopsticks skillfully enough to enjoy a Chinese meal.211.一顿真正意义上地中餐
Reference:a Chinese meal in a real sense212.在这块辽阔地土地上
Reference:in the vast territory213.多种
Reference:different,various214.号召推广普通话,作为标准汉语
Reference:call for popularization of mandarin as the standard Chinese language215.日常使用的交流工具
Reference:the daily-usecommunication tool216.是举足轻重的
Reference:be vital to 217.中国改革开放的步伐
Reference:China's reform and opening-up drive218.推广和提倡普通话
Reference:poplarization and promotion of Mandarin219.这样做,将有助于提高,因此,符合全体中国人民的根本利益.
Reference:help efore,it is in the basic interestes of all Chinese.220.从(对我们社会所造成的影响)这个角度来看,
Reference:In terms of its impact on our society221.头号健康大敌
Reference:the number one serious public-helth hazardg all the ways and means ,a massive educational campain is the only thing conceivable at the moment that can really help.
Reference:在所有的措施中,开展大规模的教育活动是目前唯一行之有效的方法. people argue that
Reference:有些人认为224.I think their arguement is groundless.
Reference:我认为这种观点是毫无根据的 are better offf knowing than not knowing the fact.
Reference:了解实际情况总比蒙在鼓里好.le from different cultures
Reference:不同文化背景的人227.,without meaning to or sometimes without even realizing it.
Reference:他们并非故意要这样做,有时甚至连自己都未察觉aps it seems so.
Reference:或许看上去确实是这么回事. tend to be informal and sp
201.位于太湖和大运河岸边的江苏省同里,离著名旅游城---苏州仅18公里.
note:"位于"
Reference:Lying on the bank of Taihu Lake and Grand Canal,Tonli in Jiangsu Province is 18km away from the famous tourist city of Suzhou.202.(古镇)周围游(五个湖泊)环绕
Reference:be surrounded by criss-crossing river courses203.反映各朝代风格的石桥
Reference:stone bridges that were built in varied styles of different dynasties204.该镇保留着许多具有明清特色的建筑
note:"保留","具有特色"
Reference:The town maintains many buildings featuring the architecture of the Ming and Qing dynasties.205.通常
Reference:most often206.在这里,旅游者能欣赏到典型的江南水乡的景色---小桥,流水和房屋的和谐融合.
note:"江南水乡"以及句子最后一部分
Reference:Here,tourists can enjoy the typical riverside scenery of south China,which features a harmonious combination of small bridges,murmuring streams and dwellings207.中餐桌上最神奇,最有特色的用餐工具莫过于筷子.
note:学习此句句型
Reference:No eating tools on the Chinese dinner table are more magical and distinctive than the chopsticks.208.一直视为
Reference:have always regarded sth.209.用餐工具
Reference:tool for meals210.对于西方人来说,掌握用筷的方法和技巧在开始时也许难度很大,但是只要有耐心,用心去练,不久便可以熟练地使用筷子享用中餐.
note:"难度很大","只要"
Reference:For Westerners,the mastery of the method and skills for using chopsticks may be quite challenging at the as long as you have patience and concentrate on practice,you will soon be able to use chopsticks skillfully enough to enjoy a Chinese meal.211.一顿真正意义上地中餐
Reference:a Chinese meal in a real sense212.在这块辽阔地土地上
Reference:in the vast territory213.多种
Reference:different,various214.号召推广普通话,作为标准汉语
Reference:call for popularization of mandarin as the standard Chinese language215.日常使用的交流工具
Reference:the daily-usecommunication tool216.是举足轻重的
Reference:be vital to 217.中国改革开放的步伐
Reference:China's reform and opening-up drive218.推广和提倡普通话
Reference:poplarization and promotion of Mandarin219.这样做,将有助于提高,因此,符合全体中国人民的根本利益.
Reference:help efore,it is in the basic interestes of all Chinese.220.从(对我们社会所造成的影响)这个角度来看,
Reference:In terms of its impact on our society221.头号健康大敌
Reference:the number one serious public-helth hazardg all the ways and means ,a massive educational campain is the only thing conceivable at the moment that can really help.
Reference:在所有的措施中,开展大规模的教育活动是目前唯一行之有效的方法. people argue that
Reference:有些人认为224.I think their arguement is groundless.
Reference:我认为这种观点是毫无根据的 are better offf knowing than not knowing the fact.
Reference:了解实际情况总比蒙在鼓里好.le from different cultures
Reference:不同文化背景的人227.,without meaning to or sometimes without even realizing it.
Reference:他们并非故意要这样做,有时甚至连自己都未察觉aps it seems so.
Reference:或许看上去确实是这么回事. tend to be informal and sp
-
如何翻译中外电影片名
一部卖座影片,除了精彩的剧情和出色的演员阵容之外,片名也是一个非常重要的因素。好的片名直接影响到观众对影片的兴趣程度甚至是票房的好坏程度。因此,从这个意义上说,一部影片想在国外市场收获可观票房,其片名的翻译就显得至关重要。《阿甘正传》(ForestGump)这部影...
-
欧盟指责美刺激措施为"通往地狱的路"
EuropeanUnionhopesforanewerainrelationswiththeUSwerethrownintochaosyesterdaywhentheholderoftheEUpresidencycondemnedAmericanremediesfortheglobalrecessionas“theroadtohell”.欧盟(EU)希望与美国的关系能开启新纪元,但随着欧盟轮值主席昨日谴责美国对...
-
读《傲慢与偏见》学翻译系列25
《傲慢与偏见》内容简介:小说讲述了Bennet一家五位千金的婚姻与爱情,表达了婚姻必须建立在爱情和经济两个基础上的婚姻观。傲慢而深情的达西先生成为小说塑造的一个经典形象。简奥斯丁的语言简练而幽默,反复品味,趣味无穷。翻译例句:Youmustthereforeallowmetofollo...
-
全国人民代表大会常务委员会工作报告 中英对照
REPORTONTHEWORKOFTHESTANDINGCOMMITTEEOFTHENATIONALPEOPLE'SCONGRESSDeliveredattheSecondSessionoftheEleventhNationalPeople'sCongressonMarch9,2009全国人民代表大会常务委员会委员长吴邦国WuBangguoChairmanoftheStandingCommitteeoftheNationalPeopl...