外交部就英某收容所拐卖中国儿童答记者问
问:据报道,从2006年至今,英国某儿童收容所内有77名被拐卖的中国儿童下落不明。中国政府采取了什么措施打击贩卖人口?对此事有何回应?
Q: It's reported that 77 trafficked Chinese children have gone missing since 2006 from a safe house in Britain. What measures has the Chinese Government taken to combat human trafficking?
答:中国政府高度重视保护中国公民的权益和打击拐卖妇女儿童犯罪行为。经过不懈努力,中国境内拐卖犯罪活动得到有效控制,打击贩卖人口工作取得了很大进步。中国还积极参与国际执法合作,在打击贩卖人口和非法移民等方面与有关国家和国际组织开展了卓有成效的合作。贩卖人口和非法移民是全世界面临的共同问题,需要国际社会的共同努力。中国将继续致力于加强在该领域的国际合作。关于你提到的具体案例,我们正在核实。
A: On your first question, the Chinese Government places great importance on protecting its people's rights and interests and combating trafficking of women and children. Through unremitting efforts, China has made remarkable progress in curbing human trafficking as the crime has been brought under effective control within the country. Besides, China has taken an active part in international cooperation in law enforcement and conducted fruitful cooperation with relevant countries and international organizations in fighting human trafficking and illegal immigration, which is a global challenge that calls for joint effort of the international community. China will continue to be dedicated to international cooperation in this area. As for the specific case you mentioned, we are checking on it.
-
读《傲慢与偏见》学翻译系列09
《傲慢与偏见》内容简介:小说讲述了Bennet一家五位千金的婚姻与爱情,表达了婚姻必须建立在爱情和经济两个基础上的婚姻观。傲慢而深情的达西先生成为小说塑造的一个经典形象。简奥斯丁的语言简练而幽默,反复品味,趣味无穷。反译:她没什么值得炫耀的地方。上面这句话...
-
温总理在世博高峰论坛的讲话
让世博精神发扬光大——在2010年上海世博会高峰论坛上的讲话中华人民共和国国务院总理温家宝2010年10月31日ExpoSpiritForeverAddressbyH.E.WenJiabaoPremieroftheStateCouncilofthePeople'sRepublicofChinaAttheExpo2010ShanghaiChinaSummitForumShanghai,Oc...
-
09月17日外交部例行记者会(中英对照)
2009年9月17日,外交部发言人姜瑜举行例行记者会,就中国同美国、日本、朝鲜、非洲关系等答问。OnSeptember17,2009,ForeignMinistrySpokespersonJiangYuheldaregularpressconferenceandansweredquestionsontherelationsbetweenChinaandothercountriesincludingthe...
-
读《傲慢与偏见》学翻译系列10
《傲慢与偏见》内容简介:小说讲述了Bennet一家五位千金的婚姻与爱情,表达了婚姻必须建立在爱情和经济两个基础上的婚姻观。傲慢而深情的达西先生成为小说塑造的一个经典形象。简奥斯丁的语言简练而幽默,反复品味,趣味无穷。反译:我完全没注意到她裙子脏了。上面这句...