外交部就泰国局势答记者问 [中英双语]
英语口译资料2.11W
问:我有两个问题,第一,中方对近期泰国局势有何评论?对在泰国的中国侨民以及去泰国的中国旅游者有何提醒?第二,据了解,美国阿富汗和巴基斯坦事务特别代表将访华,请证实。
Q: I have two questions. First, how do you comment on the current situation in Thailand? Will you issue any alert to the overseas Chinese there and Chinese tourists visiting Thailand? Second, it is learned that the US special envoy to Afghanistan and Pakistanwill visit China shortly. Please confirm.
答:泰国是中国的友好邻邦,中方关注泰国局势的发展,我们衷心希望泰国保持国家稳定、社会和睦,经济持续发展。至于去泰国旅游有什么提醒,希望大家留意外交部网站的领事服务栏目。
A: As a friendly neighbor, China follows closely the developments in Thailand. We sincerely hope to see national stability, social harmony and sustained economic development of Thailand. As to the travel alert, please follow the column of consular service on our official website.
第二个问题,美国阿富汗和巴基斯坦事务特别代表霍尔布鲁克将于4月15日至16日访华,目前中美双方正就有关安排进行协商。
On your second question, the US special envoy Holbrook to Afghanistan and Pakistanwill visit China from April 15 to 16. The detailed arrangements are under discussion between China and the US.
Q: I have two questions. First, how do you comment on the current situation in Thailand? Will you issue any alert to the overseas Chinese there and Chinese tourists visiting Thailand? Second, it is learned that the US special envoy to Afghanistan and Pakistanwill visit China shortly. Please confirm.
答:泰国是中国的友好邻邦,中方关注泰国局势的发展,我们衷心希望泰国保持国家稳定、社会和睦,经济持续发展。至于去泰国旅游有什么提醒,希望大家留意外交部网站的领事服务栏目。
A: As a friendly neighbor, China follows closely the developments in Thailand. We sincerely hope to see national stability, social harmony and sustained economic development of Thailand. As to the travel alert, please follow the column of consular service on our official website.
第二个问题,美国阿富汗和巴基斯坦事务特别代表霍尔布鲁克将于4月15日至16日访华,目前中美双方正就有关安排进行协商。
On your second question, the US special envoy Holbrook to Afghanistan and Pakistanwill visit China from April 15 to 16. The detailed arrangements are under discussion between China and the US.
-
经典中文语句英译
经典中文语句英译但愿人长久,千里共婵娟。Wewisheachotheralonglifesoastosharethebeautyofthisgracefulmoonlight,eventhoughmilesapart.独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。AlonelystrangerinastrangelandIamcast,Imissmyfamilyallthemoreoneveryfestiveday.大江...
-
读《傲慢与偏见》学翻译系列25
《傲慢与偏见》内容简介:小说讲述了Bennet一家五位千金的婚姻与爱情,表达了婚姻必须建立在爱情和经济两个基础上的婚姻观。傲慢而深情的达西先生成为小说塑造的一个经典形象。简奥斯丁的语言简练而幽默,反复品味,趣味无穷。翻译例句:Youmustthereforeallowmetofollo...
-
男人和女人本质上的区别
Bynature本性上Menarepolygamousbynature.There'snodoubtandthere'snothingtodebateaboutit.从本性上讲,男人是花心的。毫无疑问,这没什么可争辩的。Womenaremonogamousbynature.Thesameholdstruewiththisfact.Whenawomanloves--it'snowandforever.Moreorless...
-
湖北:全国翻译专业资格(水平)考试报名 上
报名程序及办法二级、三级翻译专业资格(水平)笔译考试,全省统一实行网上报名。所有报考人员须在规定的报名时间内,登陆湖北人事考试网,填写报考信息,上传近期1寸电子彩色登记照(jpg格式,照片大小在8Kb-10Kb之间,五官轮廓清晰,占满图片框)。对提供虚假信息者,一经查实,考前取...