外交部就“间谍论”和美“中国军力报告”答记者问
问:据报道,位于加拿大多伦多的芒克国际研究中心发布报告称,过去2年内,一个位于中国的秘密电脑网络间谍系统入侵全球100多个国家的电脑,窃取包括使馆、外交部、其他政府部门的文件。中方对此有何评论?
Q: The report released by Munk Centre for International Studies in Toronto, Canada said that in the past two years, a secret cyber-spy ring in China has attacked computers in more than 100 countries, stealing documents of embassies, foreign ministries and other government departments. How do you comment on that?
答:关于所谓在中国的“电脑间谍系统”问题,我以前就讲过,中国政府一贯重视电脑网络安全,坚决反对并严厉打击包括“黑客”行为在内的任何破坏互联网、电脑网络系统的犯罪行为。中国的相关法律法规对此有明确规定。现在的问题是,国外一些人热衷于捏造所谓中国网络间谍的谣言,其说法完全是无中生有。这些人利用谣言抹黑中国的企图决不会得逞。
A: As to the so-called "cyber-spy ring" in China, I have noted before that the Chinese Government has always taken cyber-safety very seriously. We resolutely oppose any crime including hacking that destroys the internet or computer network, which is stipulated in relevant Chinese laws and regulations. The current problem is that some people overseas are indulged in fabricating the sheer lies of the so-called cyber-spies in China. Their attempt to defame China will get nowhere.
问:美国国防部日前发表了2009年度“中国军力报告”。中方对此有何评论?
Q: The Pentagon has recently released its 2009 report on China's military power. How do you comment on that?
答:美方发表的这份报告,继续渲染所谓“中国军事威胁论”,严重歪曲事实,干涉中国内政,中方坚决反对,并已向美方提出严正交涉。
A: This report issued by the US side continues to play up the fallacy of the so-called "China's military threat". It is a gross distortion of facts and interference in China's internal affairs. China resolutely opposes it, and has lodged a solemn representation to the US side.
中国始终不渝走和平发展道路,奉行防御性国防政策,致力于维护世界的和平稳定。我们奉劝美方尊重这一基本事实,摒弃冷战思维和偏见,停止发表所谓“中国军力报告”,停止对中方进行无端指责,以免进一步损害中美两国两军关系。
China has always followed the path of peaceful development, pursued a national defense policy which is defensive in nature, and been committed to world peace and stability. We urge the US side to respect this fundamental fact, renounce the Cold War mentality and bias, refrain from issuing the so-called report on China's military power and stop making groundless accusation against China, so as not to further undermine bilateral and military relations.
-
如何翻译中外电影片名
一部卖座影片,除了精彩的剧情和出色的演员阵容之外,片名也是一个非常重要的因素。好的片名直接影响到观众对影片的兴趣程度甚至是票房的好坏程度。因此,从这个意义上说,一部影片想在国外市场收获可观票房,其片名的翻译就显得至关重要。《阿甘正传》(ForestGump)这部影...
-
欧盟指责美刺激措施为"通往地狱的路"
EuropeanUnionhopesforanewerainrelationswiththeUSwerethrownintochaosyesterdaywhentheholderoftheEUpresidencycondemnedAmericanremediesfortheglobalrecessionas“theroadtohell”.欧盟(EU)希望与美国的关系能开启新纪元,但随着欧盟轮值主席昨日谴责美国对...
-
读《傲慢与偏见》学翻译系列25
《傲慢与偏见》内容简介:小说讲述了Bennet一家五位千金的婚姻与爱情,表达了婚姻必须建立在爱情和经济两个基础上的婚姻观。傲慢而深情的达西先生成为小说塑造的一个经典形象。简奥斯丁的语言简练而幽默,反复品味,趣味无穷。翻译例句:Youmustthereforeallowmetofollo...
-
全国人民代表大会常务委员会工作报告 中英对照
REPORTONTHEWORKOFTHESTANDINGCOMMITTEEOFTHENATIONALPEOPLE'SCONGRESSDeliveredattheSecondSessionoftheEleventhNationalPeople'sCongressonMarch9,2009全国人民代表大会常务委员会委员长吴邦国WuBangguoChairmanoftheStandingCommitteeoftheNationalPeopl...