秋季中口汉译英评析
9.18中口中译英评析
英语是形合的语言,汉语是意合的语言,这已经在翻译界形成共识。汉语句子之间的衔接,甚至短语之间的衔接,就显得格外地重要。我们来看汉译英段落中的一些句子的处理,如何通过连接词语体现严密的逻辑关系,从而体现英语的特点。
例句:现在,他们已开始积极支持孩子学习中文和中国文化,而且还不时走访中国,欣赏壮观的自然风光,认识丰富的文化遗产。
译文:Now, they have begun their positive support of their kids’ study of Chinese and Chinese culture, of their frequent visit of China to admire its magnificent natural scenery and to command its cultural heritage.
这个句子中,“孩子学习中文和中国文化”和“不时走访中国”是并列关系,我们可以通过两个of的重复来体现“their kids’ study of Chinese and Chinese culture”和“their frequent visit of China”的并列关系,同时“欣赏壮观的自然风光”和“认识丰富的文化遗产”体现的是“不时走访中国”的目的,我们可以添加to来进行连接,由于这两个小分句体现出并列的关系,我们可以通过重复to来说明它们之间的逻辑关系。
-
2002年9月高级口译真题两例(中译英)
2002年9月高级口译真题两例(中译英)目前,亚洲的发展面临着新的机遇,也面临着新的挑战。总体上,亚洲依然是当今世界最具经济活力和发展潜力的地区。经济全球化的深入发展和科学技术的迅猛进步,有利于亚洲各国利用国际资本,引进先进技术,开拓国际市场,推动本国经济的发...
-
年9月中级口译听力真题(Talks and Conversations)+评析
TalksandConversations1:WOMAN:Goodmorning.Mr.PapworthSmith’ssurgery.MAN:Hello,thisisWilliamBrownspeaking.WOMAN:Yes,whatcanIdoforyou?MAN:IhadanappointmentwithMr.PapworthSmithat10o’clockthismorning,thenameisWilliamBrown,andtheregistrationnumb...
-
年9月17日中级口译听力原文及点评[中]
2006年9月17日中级口译听力原文及点评[中]Question15Whatisanall-purposedictionary?Question16Whichdictionaryareyoumostlikelytouseinyouruniversitydays?Question17Whichofthefollowingistrueaboutthecollegedictionary?Question18Accordingtothetalk,what...
-
汉译英口译必备15篇(6)
中国是一个有着5000多年悠久历史的文明古国。长期以来,中国人民以自己的勤劳智慧创造了灿烂的中华文明,为人类文明进步作出了重大贡献。北京就是一座有3000多年悠久历史的文明古城,800多年前北京开始建都。Chinaisanancientcivilizationwithahistoryofover5,000ye...