说一个人“être aux abois狗吠”是在说什么?(橙子)
Pourquoi dit-on «être aux abois»?
为什么说"être aux abois(陷于绝望)"?
On emploie cette formule au sens figuré. Mais savez-vous ce qu’elle signifie à l’origine?
Vous êtes engagé dans une situation épineuse, dont vous ne savez comment vous extirper. Aucune aide n’est possible, vous êtes désespéré. C’est terminé. Vous êtes «aux abois».
这个词组在此表示的是引申义。但你知道其原义是什么吗?
身处困境,不知如何脱身。得不到任何帮助,彻底绝望。一切都结束了。你“陷于绝望”。
Mais d’où vient cette curieuse expression? Ainsi que nombre de nos locutions françaises, elle puise ses origines dans le vocabulaire des veneurs. Au sens propre, les abois «désignent le moment où l’animal est poursuivi, sur ses fins, s’arrête, se retourne, fait tête aux chiens qui l’entourent et donnent de la voix», indique l’ouvrage Veneur, que dis-tu?
但这么奇怪的表达方式从何而来呢?如同许多其他法语短语一样,这一词组原本属于狩猎者的词汇。狩猎作品指出:从字面意义上讲,“les abois(吠叫)” 是指猎物在被追赶过程中,无路可走,便停下转过身来,面对周围猎犬发出吠声,那你会怎么说呢?
Le cri du chien
Dans le lexique de la chasse à courre, «donner de la voix» signifie «aboyer». C’est pourquoi «l’aboi» désigne dans la linguistique française «le cri du chien lorsqu’il aboie», indique le Trésor de la langue française. On lit ce mot chez Paul Valéry, dans Variétés I (1924): «(...) La contemplation ne manque jamais de la faire hurler à la mort. Elle me fait songer invinciblement à cet aboi insupportable qu’adressent les chiens à la lune.»
犬吠
在打猎词汇中,"发声"的意思是"吠叫"。因此《法语词典》指出:在法语语言学中,"l'aboi"指"狗吠叫时的叫声"。保罗·瓦莱里在《文艺杂谈第一卷》(1924年)中提到了“aboi”一词:"......凝视必然会让它拼了命地吼叫。不可避免地,它让我想到了狗对着月亮发出的那难听的叫声。"
Situation inextricable
Peu à peu, le sens premier du mot a disparu de la langue courante. Il «s’est chargé d’une valeur littéraire qui tient du caractère noble de la langue de la vènerie», précise l’ouvrage. On le comprend aujourd’hui dans son sens figuré, pour illustrer une «situation matérielle désespérée (...), en parlant soit d’une personne soit d’une idée abstraite, surtout dans la langue classique.»
Tout comme le cerf, «serré par les chiens qui aboient après lui est à l’extrémité» , une personne est ainsi «mise aux abois» lorsqu’elle est réduite aux dernières limites d’une situation inextricable.
无法掌控的困境
这个词的本义渐渐消失在日常语言中。书中说这一词"已具有文学价值,这种价值来自于文雅语言的高尚特性"。今天人们对该词的理解是其引申义,用来说明"让人绝望的物质状况(......),形容的是人或抽象概念,尤其用于古典语言中"。
像鹿一样,当人“被身后吠叫的狗步步紧逼,无路可走”,沦陷于无可奈何的僵局之中,就是被“置于绝望的境地”了。
L’expression se décline sous diverses formes: «rendre les abais» (XIVe siècle), «tenir quelqu’un en aboi» (disparu aujourd’hui), «réduire quelqu’un aux abois», dans le sens de «le pousser dans une telle situation».
这种说法有多种表达形式:"发出狗吠声"(14世纪),"挟持某人叫"(现已消失),"让某人沦为吠叫的境地",意思是"把某人置于此等境地"。
ref:https://www.lefigaro.fr/langue-francaise/expressions-francaises/pourquoi-dit-on-etre-aux-abois-20210226
-
学习法语听力备考心得
学习法语的过程中,听力是非常重要的技能之一。只有在进入真实的交流环境中,才能真正掌握语言的表达和理解。下文中为大家介绍学习法语听力备考心得,一起来看看吧。1、注重素材来源的选择在学习法语听力的过程中,选择素材来源是非常重要的。许多学习者不愿意被挑战,...
-
说谢谢的经典方式
法语是一种重要的全球性语言,学习法语不仅可以拓宽知识面,增强自身竞争力,还能帮助我们更好地融入国际社会。下文中为大家介绍法语中说谢谢的经典方式,一起来了解吧。一、经典的表达法语中说谢谢的经典方式~最经典的公式当然是"merci",非常简单。但这个词还可以用...
-
如何用法语毁掉英语?来看马克龙的爆笑示范:你老婆很“美味”……
因英法双语之间的「假朋友」词汇而闹出的笑话不在少数,法国总统马克龙(EmmanuelMacron)访澳时就曾对澳大利亚总理特恩布尔用英语说「谢谢您对我的热情接待,感谢您和您‘美味(delicious)’的妻子」,被澳媒大为调侃。这样的口误很可能是受到法语假朋友「délicieux」的...
-
法语口语辅导学习备考攻略
学习法语口语需要有系统性的学习方法和良好的学习环境,同时还要用心去准备,以下是几个备考攻略,希望能够帮助想要学习法语口语的同学们。一、多听多说多练学习语言较重要的是听说,多听法语广播、看法语电影,多跟老师和同学交流,多练习和模仿,才能够提高自己的口语表达...
相关文章
- 成为一个老师或者商人To Be a Teacher 0r a Businessman
- 人人说英语初级 Unit 19:At the bar 在酒吧
- 英语每日一说:友情往往始于这样一个瞬间——当他对别人这样说:“什么?你也是!我还以为没人和我一样了...”― C.S. Lewis, The Four Loves
- 英语每日一说:曾经有个男孩深爱着一个女孩。他希望用自己的一生让这个女孩一直保持微笑。― Nicole Krauss, The History of Love
- CEO绝对不能说出的几个真相 The four lies a successful chief executive must always tell
- 关于叙述一个自己无法忘怀的经历Describe an unforgettable expe
- Be a Useful Person to Society做一个对社会有用的人
- 英语每日一说:女人希望爱是一本长篇小说,而男人则希望爱是个短篇故事 。– Daphne du Maurier
- 你会说un horaire还是une horaire?(橙子)
- 像美国人一样说英语第7期:Susan hires Bob to run her business