西班牙人健康大拷问:每天一个鸡蛋真的有助于健康吗?
Un consumo moderado de huevos, hasta uno al día, es compatible con una dieta saludable y no conlleva efectos negativos ni tiene relación directa con la supervivencia de la población, según un estudio realizado mediante un seguimiento durante 18 años de 40.000 personas de entre 29 y 69 años.
适量食用鸡蛋,一天一个,符合健康饮食,没有任何负面影响,和人们赖以生存的因素也没有直接关系,这是随访研究4万名29至69岁的人18年后得出的结论。
El estudio, liderado por el Instituto de Investigación Biomédica de Bellvitge (Idibell) y dado a conocer con motivo de la celebración del Día Mundial del Huevo, se ha hecho en consumidores de huevos de las provincias de Asturias, Granada, Guipúzcoa, Murcia y Navarra y se ha publicado en la revista European Journal of Nutrition.
这项由Bellvitge生物医学研究所(IDIBELL)领导的研究在世界鸡蛋日的庆祝活动之际发布,研究在阿斯图里亚斯、格拉纳达、吉普斯夸、穆尔西亚和纳瓦拉省鸡蛋消费人群中进行,结果发表在欧洲营养学杂志上。
Durante los 18 años de seguimiento, el trabajo ha certificado 3.561 defunciones de las que 1.694 fueron a causa del cáncer, 761 de enfermedades cardiovasculares y 870 debido a otros factores.
在18年的随访期间,该项工作已经确认了3,561例死亡,其中1,694例死于癌症,761例死于心血管疾病,870例死于其他因素。
El consumo medio de huevos de los participantes del estudio fue de alrededor de medio huevo diario (22 gramos/día en mujeres y 31 gramos/día en hombres), considerando que un huevo estándar pesa aproximadamente 50 gramos (su porción comestible).
参与研究调查的人平均鸡蛋消费量约为每天半个蛋(女性22克/天,男性31克/天),以每个鸡蛋约重50克为标准(可食用部分)。
El porcentaje de participantes que no consumían huevo fue solo del 5 % y de los que comían más de un huevo al día (50 gramos/día) fue menor al 10 %, por lo que el resultado no puede extrapolarse a consumos superiores.
参与研究者不食用鸡蛋的比例仅为5%,每天吃一个鸡蛋(50克/天)以上的人小于10%,因此这样的结果不能用来推断鸡蛋摄入量更高的人群。
En este estudio no se observó ninguna diferencia significativa en la supervivencia total -ni por cáncer ni por enfermedad cardiovascular- entre los consumidores más elevados de huevo (30 y 43 gramos/día en mujeres y hombres, respectivamente).
这项研究并没有在鸡蛋摄入量较高的人群(女性30克/天,男性43克/天)中,发现面对癌症或者心血管疾病时存在不同于普通人的存活率。
声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载!
-
看似相像,西语单词eventualmente竟和英语里的eventually的含义大相径庭?!
[课程推荐]Es inadecuado traducir eventually por eventualmente.(别看它们长得像)将英语里的eventually翻译成eventualmente是不恰当的。El inglés eventually es un falso amigo y es inapropiado traducirlo por eventualmente, en luga...
-
西语歌词填空:Un Día A La Vez(专注当下)
[课程推荐]【歌手介绍】DebiNova(原名DeborahNowalskiKader)是来自哥斯达黎加的歌手兼音乐创作人,现居美国洛杉矶。曾6次获得格莱美奖提名。她创作的EA公司体育竞技游戏FIFA2005中的"OneRhythm"曾登陆过Billboard热门舞曲的榜首。这首轻快的UnDíaALaVez(专注当...
-
西班牙语每日一句:时间是最好的老师,经验是最好的知识
Elmejormaestro,eltiempo;lamejorciencia,laexperiencia.时间是最好的老师;经验是最好的知识。声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载!...
-
听说大家都在讨论今年的西语专四考试,那我们来愉快地吐槽它吧!
[课程推荐]一年一度的专四考试在前段时间刚刚落下帷幕,其中很多童鞋对此次考试表示:相!当!扎!心!下面小编就继续来补上几刀吧~对本次专四考试呢,评价是各有各的说法,有的说难度介于Dele的B1之下,有的则说是B2左右。但是大伙儿都有一个共同观点:考查知识点的模式是越来越...