西语单词vídeo作为前缀时,需不需要连字符号和重音符号?
El elemento compositivo video-, que procede del latín y significa "yo veo", forma términos como videojuego, videoclip o videoconsola, todos ellos sin guion ni espacio intermedios.
西班牙语中的构词前缀video-,来自拉丁语,意思是“我看”,由其构成的词汇如videojuego、videoclip、videoconsola,中间都没有连字符号和空格。
En los medios de comunicación es habitual encontrar frases como «Según la Organización Mundial de la Salud, el trastorno por video juegos ya es tratado como una enfermedad mental», «Autoridades de Bolivia y Perú acordaron reuniones técnicas por video conferencia» o «Estrena Jennifer López video clip en plataformas digitales».
在媒体中,经常能够看到这样的句子:«Según la Organización Mundial de la Salud, el trastorno por video juegos ya es tratado como una enfermedad mental»(根据世界卫生组织,视频游戏障碍已经被视为精神疾病),«Autoridades de Bolivia y Perú acordaron reuniones técnicas por video conferencia»(玻利维亚和秘鲁当局通过视频会议商定技术性会议),或是«Estrena Jennifer López video clip en plataformas digitales»(詹妮弗·洛佩兹音乐视频在数字平台上发布)。
De acuerdo con la Ortografía de la lengua española, los prefijos y elementos compositivos se escriben siempre unidos a la base a la que afectan: videojuego, videoclip o videoconsola, no video juego, video clip ni video-consola.
根据西班牙语的书写规则,前缀和构词元素总是与被它影响的单词连写在一起,比如videojuego(电子游戏)、videoclip(音乐视频)或videoconsola(电子游戏机),而不是video juego、video clip、video-consola。
Además, en el caso concreto de video-, aunque como sustantivo lleva tilde en el español europeo, como elemento compositivo se escribe siempre sin acento ortográfico: videoconferencia, videovigilancia o videoarbitraje, y no vídeoconferencia, vídeovigilancia ni vídeoarbitraje.
此外,在前缀video-的具体情况中,虽然在欧洲西班牙语范畴中是一个带有重音符号的名词vídeo(视频),但作为构词元素不带重音,比如videoconferencia(视频会议)、videovigilancia(视频监控)或videoarbitraje(视频调解),而不是vídeoconferencia、vídeovigilancia、vídeoarbitraje。
Así pues, en los ejemplos iniciales lo apropiado habría sido escribir «Según la Organización Mundial de la Salud, el trastorno por videojuegos ya es tratado como una enfermedad mental», «Autoridades de Bolivia y Perú acordaron reuniones técnicas por videoconferencia» y «Estrena Jennifer López videoclip en plataformas digitales».
因此,上述例子应该写成«Según la Organización Mundial de la Salud, el trastorno por videojuegos ya es tratado como una enfermedad mental»,«Autoridades de Bolivia y Perú acordaron reuniones técnicas por videoconferencia»,以及«Estrena Jennifer López videoclip en plataformas digitales»。
声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载!
-
这些来自中文的西语单词,你是不是第一次听说?
[课程推荐]学习了那么久的西班牙语,你有没有发现有的西语词汇和中文的“发音很像”呢?没错,其实有很多西班牙语词汇都是由普通话或是广东话演变过去的,让我们一起来认识它们吧!来自中文的西语词汇biombo屏风>>>biom音译中文的“屏”,bo来自“风”,biombo则是“屏风”...
-
西语每日一句:那个让你重拾微笑的人才最重要
[课程推荐]NOIMPORTA,quiéntehizodañooquiéntefalló,SOLOIMPORTAquiéntehizoreírdenuevo...谁让你受到伤害或让你摔倒,那都不重要,重要的是谁让你重新微笑...声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载!...
-
毒舌的西班牙“黑”鸡汤又来了,扎心了老铁!
[课程推荐]来!干了这碗西班牙语毒鸡汤!-你在哪呀?-在地狱啊。-那下班之后,打给我哈。看到你很开心,但不看到你我会更开心。-我好冷,把你的外套给我穿。-不,你已经给我撑大一件了(真不想再借给你了)。-这个药,每天吃五次,在饭后吃。-医生,我去哪吃那么多次饭啊?当Alberto看到...
-
看漫画学西语:小动物们的脑回路也是没sei了!
Oye,¿porquénuncajugamosenmicasa?为什么我们总是不能在我家玩呢?Porquenopuedorespirarbajoelaguaytuspapássiempreintentancomerme.因为我不能在水里呼吸啊,而且你爸爸妈妈老是想吃了我。Nooo,¡noselolancesaLarry!不!不要把球抛给劳拉呀!Tetragasteunbastó...