西班牙语里名词“arte”到底是阳性还是阴性?
西班牙语里名词“arte”到底是阳性还是阴性?
Los sustantivos ambiguos son aquellos que se pueden usar en masculino o femenino sin que se altere su significado. Los ejemplos típicos son el/la mar, el/la calor, el/la azúcar y unos cuantos más.
两可性的名词是指既可用作阳性,也可用作阴性的名词,且不改变单词含义。典型的例子有el/la mar、el/la calor、el/la azúcar等等。
El diccionario de la Real Academia (DRAE, 2001) también considera el sustantivo arte de género ambiguo en todas sus acepciones, excepto en una, cuando este sustantivo va acompañado del adjetivo abstracto: arte abstracto. El Diccionario Panhispánico de Dudas (DPD, 2005) dice que aún siendo ambiguo, predomina, en singular, su uso en género masculino: Velázquez establece un principio del arte moderno. Pero en plural es casi exclusivamente femenino: las artes marciales, muy malas artes, etc.
《西班牙皇家语言学院西班牙语词典》(2001版,DRAE)也认为名词“arte”在表达其所有词义时都是两可性的,除了当形容词abstracto来修饰它时需用作阳性:arte abstracto。2005年版的《泛西班牙美洲疑问词典》(DPD,西班牙皇家语言学院的书籍)表示虽然这个词是双性的,但在单数形式下,常用阳性,比如“Velázquez establece un principio del arte moderno”(Velázquez设立了现代艺术的准则)。但在复数情况下几乎特意会使用阴性形式,例如las artes marciales(武术)、muy malas artes等等。
Arte entendido como "conjunto de preceptos y reglas necesarios para hacer bien algo" es considerado de género ambiguo en el DRAE mientras que en el DPD es exclusivamente: arte cisoria, etc.
DRAE认为当“arte”这个词被理解为做好某件事情必要的规定和标准时既可用阳性也可用阴性,然而在DPD中则特别指出要用阴性,如arte cisoria(食品切割技术)等。
Sea masculino o femenino, cabe precisar que en el español actual, si se usa en femenino singular, debe llevar la forma el del artículo, por ser palabra que comienza por /a/ tónica: el arte poética, no la arte poética
不管是阳性还是阴性,都得看其在西语中实际的应用。如果用作阴性单数,需要使用el做定冠词。因为这是以/a/开头的单词。如el arte poética,而不是la arte poética。
注:图片来自参考网站,仅供学习交流,如有侵权,请联系删除。
参考资料:
https://www.vix.com/069f/0085238681d119/52d574dada88/069f328991.nacionalidades-son-las-que-mas-han-aumentado-de-estatura-en-el-ultimo-siglo
声明:双语文章中,文中翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载!
-
看似相像,西语单词eventualmente竟和英语里的eventually的含义大相径庭?!
[课程推荐]Es inadecuado traducir eventually por eventualmente.(别看它们长得像)将英语里的eventually翻译成eventualmente是不恰当的。El inglés eventually es un falso amigo y es inapropiado traducirlo por eventualmente, en luga...
-
西语歌词填空:Un Día A La Vez(专注当下)
[课程推荐]【歌手介绍】DebiNova(原名DeborahNowalskiKader)是来自哥斯达黎加的歌手兼音乐创作人,现居美国洛杉矶。曾6次获得格莱美奖提名。她创作的EA公司体育竞技游戏FIFA2005中的"OneRhythm"曾登陆过Billboard热门舞曲的榜首。这首轻快的UnDíaALaVez(专注当...
-
西班牙语每日一句:时间是最好的老师,经验是最好的知识
Elmejormaestro,eltiempo;lamejorciencia,laexperiencia.时间是最好的老师;经验是最好的知识。声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载!...
-
听说大家都在讨论今年的西语专四考试,那我们来愉快地吐槽它吧!
[课程推荐]一年一度的专四考试在前段时间刚刚落下帷幕,其中很多童鞋对此次考试表示:相!当!扎!心!下面小编就继续来补上几刀吧~对本次专四考试呢,评价是各有各的说法,有的说难度介于Dele的B1之下,有的则说是B2左右。但是大伙儿都有一个共同观点:考查知识点的模式是越来越...