那些出口到外国的意大利语表达
意大利语的文化输出,不仅仅局限于pizza, spaghetti, pasta, salami等几个食物相关的词语,意大利语的文化影响力甚至延伸到俚语表达。
Amato all'estero, diffuso da studenti e lavoratori in altri stati, l'italiano ha esportato anche dei suoi simpatici modi di dire. L'italiano è una delle lingue più studiate al mondo, la quarta secondo un'indagine del 2015, e non bisogna stupirsene. La musica, il cibo, la moda e la letteratura del Belpaese sono tra i motivi che spiegano l'interesse suscitato all'estero dall'idioma che conta 85 milioni circa di parlanti al di fuori dell'Italia.
有趣的意大利语俚语表达在国外深受人们喜爱。意大利语是世界上学习人数最多的外语之一,根据 2015 年的一项调查,意大利语排名第四,我们无需感到惊讶。这座魅力国度的音乐、美食、时尚和文学是该语言在国外受人喜爱的原因之一,意大利语在意大利以外有大约 8500 万使用者。
Chi ha la possibilità di confrontarsi con gli stranieri che scoprono e apprezzano la nostra lingua, si renderà conto che alcune espressioni sono già "radicate" altrove o, inversamente, suscitano curiosità e addirittura ilarità. In effetti, è frequente trovare delle locuzioni che, se non esattamente tradotte, hanno comunque significato molto simile. Eccone alcune:
那些有机会与意大利人打交道的人会发现,有些表达方式已经“扎根”在意大利人头脑深处,或者说,总会引起好奇心甚至笑声。事实上,总有一些短语,没法精确翻译出具体意思,但确实具有一些特殊的含义。比如以下这些:
Mamma mia!
Indiscutibile la fama dell'esclamazione nostrana, conosciuta e utilizzata soprattutto nei paesi anglofoni.
我的妈呀!不容置疑这是最具意大利特色的感叹词,在英语国家尤其为人所知和使用。
Non avere peli sulla lingua.
Ci si riferisce così a qualcuno che ha fatto della schiettezza e della sincerità un valore quasi estremo; il pelo sarebbe l'ostacolo che impedisce di parlare chiaro. In spagnolo si parla di pepita sulla lingua e in francese si dice "avoir son franc parler".
说话别太直白。指的是一个说话过于坦率和直白的人。“舌头上的毛”指的是阻碍你说话过于直白的障碍。在西班牙语中,我们说舌头上的金块,而在法语中,我们说“avoir son franc parler”也是直言不讳的意思。
Chi va piano, va sano e va lontano.
Il detto incoraggiante è conosciuto così per come è anche all'estero. In Francia è molto usato nella forma “chi va piano, va sano”.
谁走得慢,谁走得健康,走得远。同样的说法在国外也是如此。在法国,以“谁走得慢,走得健康”的形式被广泛使用。
In bocca al lupo!
Tipicamente italiano, di questo augurio si ricerca spesso la traduzione di significato nelle altre lingue (in inglese si dice Break a leg) ed incuriosisce chi lo sente per la prima volta.
祝你好运!(用于祝福考试顺利)通常是意大利语,经常将其含义翻译成其他语言(在英语中称为 Break a leg),第一次听到的人一定会很好奇到底是什么意思。
Dolce far niente o dolce vita
Usata tale e quale anche all'estero, l'espressione esalta la spensieratezza ed ha avuto molto successo a partire dagli anni '60.
无所事事的美好生活或甜蜜的生活。这种表达方式也在国外使用,增添了一种轻松愉悦感,自 1960 年代以来一直受到人们的喜爱。
Piove sul bagnato.
Entrata nell'uso comune italiano, trae origine da una poesia di Giovanni Pascoli. Coloro i quali studiano l'italiano la ritrovano spesso ed è possibile compararla all'inglese "When it rains, it pours".
接二连三,这也是常见的意大利语用法,它起源于乔瓦尼·帕斯科利的一首诗。学习意大利语的人经常会看到它,并且可以将其与英语“When it rains, it pours”相提并论。
L'elenco potrebbe proseguire all'infinito, soffermandoci in particolare sui settori come la musica (allegro, adagio, concerto, sinfonia sono italianismi presenti stabilmente nei vocabolari stranieri) e la gastronomia con pizza, pasta, mozzarella e il più recente pepperoni.
这个列表可能会无限期地继续下去,特别是音乐(快板、慢板、音乐会、交响乐这些都是在外国词汇中永久存在的意大利单词),还有披萨、意大利面、马苏里拉奶酪和最近的意大利辣香肠等美食。
本文部分图片来自外网,如有侵权,请联系删除
素材来源:
https://catania.liveuniversity.it/51dc77de/53db/51d8/0a.modi-di-dire-italiani-che-piacciono-agli-stranieri/
声明:
本文系沪江意大利语原创整理编译,如有不妥,敬请指正!未经许可,不得转载!
-
意大利留学:音乐学院面面观
上期小编介绍了一下意大利各大美术院校,今天来汇总一些搜集到的关于意大利音乐院校的信息,供大家参考。和美术学院一样,意大利的音乐学院也分为公立和私立。公立大学由国家财政拨款,每年只需要交一笔注册费,640欧,没有学费。私立大学由私人或私立机构投资,每年学费在...
-
意大利妹子讲短语——Avere il coltello dalla parte del manico
Ciaoatutti!今天我们要给大家介绍一个意大利语常用短语:Avereilcoltellodallapartedelmanico,同学们知道它是什么意思吗?一起来看看视频里是怎么说的吧!有内容没听明白?别着急,我们这就来总结一下视频中的内容:△释义essereinunasituazionedivantaggiorispettoaqualcun...
-
一些看起来奇奇怪怪的意大利短语
有时候我们听意大利人讲话会一头雾水,甚至感觉有些无厘头,哪怕你的意大利语水平很好,那是因为本地人可能说了一些地道的习语。所谓“习语”,就是经常在日常生活中使用但几乎不会当做语法点讲解的表达。今天,小编向你介绍10个看起来奇奇怪怪的意大利短语,我们一起来看...
-
意大利语“天气很好”怎么说?
初学意大利语,最先想学会的一定是打招呼问候别人的一些日常用语,那么“天气很好”用意大利语怎么说呢?快来跟着意语君学习一下吧。Fabeltempo.天气很好。...