英文屋

英语翻译经验

英语翻译经验专栏旨在让您在英语翻译经验领域取得更大的成功。通过我们的学习资源,您将掌握英语翻译经验技巧、英语翻译经验知识分享、英语翻译经验内容经验,使您在英语翻译经验方面中游刃有余。无论您是初学者还是经验丰富的专业人士,这里都有适合您的内容。加入我们,提升您的英语翻译经验能力,开创职业新篇章。

  • 提高口译水平的对策大纲

    提高口译水平的对策大纲

    提高口译水平的对策英汉,汉英口译考试中存在的问题口译考试未合格者普遍反映出听力理解差,口语表达弱的问题。两篇英汉译一上来就给了不少考生一个“下马威”。大部分考生不知文章所云,有些考生则只能抓住其中的片言只语...

  • 从误译中学习:Wall不一定是墙

    从误译中学习:Wall不一定是墙

    今日翻译例句:Thewall-to-wallcarpetingisusedforthestaircase,landingsandchildren'sbedrooms.翻译×:那张墙对墙的地毯用于楼梯、楼梯平台和孩子的卧室。翻译√:那张铺满整个地板的地毯用于楼梯、楼梯平台和孩子的卧...

  • 年9月中级口译考试听力点评

    年9月中级口译考试听力点评

    2006年9月中级口译考试听力点评SpotDictation谈的是今日的英国人对于饮料的看法。众所周知,茶在英国人的生活当中充当着重要的角色。整篇文章给人的感觉内容本身并不艰深,事实上,文章的字里行间充满了一种冷幽默,使得考试...

  • 10句经典英文翻译

    10句经典英文翻译

    1.人生短短几十年,不要给自己留下了什么遗憾,想笑就笑,想哭就哭,该爱的时候就去爱,无谓压抑自己。Besurethatyouhaveneverhadanyregretsinyourlifewhichonlylastsforafewdecades.Laughorcryasyoulike,anditismeaninglessto...

  • 中译英翻译练习03   各色"膀爷"赤膊登场

    中译英翻译练习03 各色"膀爷"赤膊登场

    反译题目:在炎热难耐的夏天,当清爽的凉风不再光顾北京,胡连群(音)心不在焉地就找到了解决办法:卷起T恤衫,晾出大肚皮。他们被称为“膀爷”,即“光膀子的男子”(不管年龄多大)。在炎热的季节,“膀爷”似乎无处不在:在商业区内昂首...

  • 从误译中学习:zero hour真的是零点吗?

    从误译中学习:zero hour真的是零点吗?

    今日翻译例句:Itwaszerohourandthesurgeonbegantheoperationonhim.翻译×:零时,外科医生开始为他动手术。翻译√:关键时刻,外科医生开始为他动手术。分析:这句话中的zerohour(名词)不是零时,而是“关键时刻,决定性时刻,紧要关头...

  • 《上海外语口译证书考试》考试简介

    《上海外语口译证书考试》考试简介

    《上海外语口译证书考试》考试简介▲(一)《英语高级口译岗位资格证书》考试本项目是英语口译岗位资格证书考试项目中的高层次项目,具有大学英语六级和同等英语能力水平的考生可以报考。通过该项目的培训和考试,为国家机关...

  • 英语翻译学习笔记:heroic   雄健的精神

    英语翻译学习笔记:heroic 雄健的精神

    原文:李大钊《艰难的国运与雄健的国民》翻译关键词:雄健句子:历史的道路,不会是坦平的,有时走到艰难险阻的境界。这是全靠雄健的精神才能够冲过去的。译文:Thecourseofhistoryisneversmooth.Itissometimesbesetwithdifficul...

  • 从误译中学习:壁橱的骷髅

    从误译中学习:壁橱的骷髅

    今日翻译例句:各家都有不可外扬的家丑。翻译×:Everyfamilyhasanuglyaffair.翻译√:Everyfamilyhasaskeletoninthecloset.分析:“家丑”通常是用askeletoninthecloset/cupboard或afamily'sskeleton来表示。在美国用close...

  • 小说里武侠名称的搞笑翻译

    小说里武侠名称的搞笑翻译

    把武侠名词翻译成英文前段时间,网上出现了一篇名为《武侠人物英文名》的帖子,内容相当惹眼,引来了无数网友跟帖,一时间成为网上热议的话题。该帖子将武侠名著中的人物名称进行了英文直译,无视专有名词、语法等诸多限制,制造...

  • 笔译考试根据考试题型安排复习

    笔译考试根据考试题型安排复习

    笔译考试根据考试题型安排复习1、把扩大词汇量与注重对词汇的掌握结合起来综合能力检验的是对词汇量和对单词掌握的程度,就是会不会用词。掌握一定数量的词汇和具备比较扎实的语法知识是翻译的基础,没有大的词汇量根本...

  • 《围城》英译选句 -“请”的不同表达

    《围城》英译选句 -“请”的不同表达

    原文:方鸿渐讷讷道:“不,还有你表妹。”“哦,有她。你请她了没有?”“请过她了,她答应来——来陪你。”(钱钟书-围城)翻译关键词:讷讷,邀请的不同表达,promise的一点惯用译文:FangHung-chiensaidhesitatingly,“No,yourcousinisal...

  • 读新闻学翻译:亲子环

    读新闻学翻译:亲子环

    本周日,有很多年轻父母带着孩子逛世博园。不少家长说,儿童节当天是工作日,所以趁着周日提前陪孩子过节。针对亲子游的参观家庭,如何既能玩得舒心,又妥善地照顾好自己的宝宝的问题,世博园新推出“亲子环”产品。“亲子环”有...

  • 中高级口译阅读完全攻略

    中高级口译阅读完全攻略

    中高级口译阅读完全攻略郭雯、王思思郭雯:上海新东方学校口译教研组阅读课题组组长,中王思思:学校口译教研组成员,高级口译阅读明星教师。上海外国语大学跨文化交际硕士。高级同声翻译,世界每年春秋两季的考试时节,都有大量...

  • 口译“金饭碗”好看不好端

    口译“金饭碗”好看不好端

    口译“金饭碗”好看不好端最近,根据从上海传来的消息,包括上海、南京在内的华东地区英语中高级口译考试报名人数超过3000人,创了新高,而一次口译讲座的听众也达到了800多人。另外,上海外国语大学的同声传译基地揭牌,并且从...

  • 新东方学员刘明明阅读心得

    新东方学员刘明明阅读心得

    新东方学员刘明明阅读心得----将“中/高级口译阅读”进行到底刘明明上海新东方学校中高级口译阅读主讲。口译教研组成员。上海新东方学校高级口译班(GY029)学员。2004年3月通过高级口译考试,并以笔试第一名的成绩获得新...

  • 口译知名专家王恩铭亲授口译学习秘诀

    口译知名专家王恩铭亲授口译学习秘诀

    口译知名专家王恩铭亲授口译学习秘诀为什么口试难通过?问:我想问一下,其实我们中、高级口译的笔试通过率不低,但是口试部分的通过率就相当的低了。根据您以往的经验,就是您在做口试考官的时候,一般考生最大的问题都是什么?答...

  • 如何让你的翻译更加简洁明了

    如何让你的翻译更加简洁明了

    汉字语境下长大的人一般都很注意“偶语易安,奇字难适”的汉语音韵特点,对“互文见义”的表达,非但不觉累赘,反而乐此不疲。所以,诸如“无穷无尽”“冷若冰霜”“当事者迷,旁观者清”之类语义显然重复的说法,在汉语母语者眼中...

  • "无辜眼神"该如何翻译?

    "无辜眼神"该如何翻译?

    萌物的标准是什么?首当其冲就是那无辜得让人心慌气短的可爱眼神啦!那么,这个“无辜的眼神”该怎么翻译成英文呢?一个innocent无疑不能表达那种萌感啊!请看下图,这能融化千年冰山的眼神,我们要用一个怎样的词语去翻译,才能不辜...

  • 如何翻译有关能力与智慧的短语大纲

    如何翻译有关能力与智慧的短语大纲

    如何翻译有关能力与智慧的短语1.海量haveahollowleg你想灌醉他?他可是海量,从来没有醉过。Wanttodrinkhimunderthetable?Well…youcanneverdo.Hegotahollowleg,youknow.2.略胜一筹beanotchabove论油画,张先生比刘先生画...

  • 英语翻译学习笔记:《围城》英译选句   "小妞儿腔"

    英语翻译学习笔记:《围城》英译选句 "小妞儿腔"

    原文:他发现苏小姐有不少小孩子脾气,她会顽皮,会娇痴,这是他一向没想到的。可是不知怎样,他老觉得这种小妞儿腔跟苏小姐不顶配。(钱钟书-围城)翻译关键词:顽皮,娇痴,小妞儿腔译文:Inmanyways.shehadachildishtemperament,hedisco...

  • 攻读口译四要素

    攻读口译四要素

    攻读口译四要素一、积累要素攻读口译的过程实际上是一个积累的过程。先有积累,后有提高;没有日积月累,就没有扎实的功底和切实的提高。课堂听课、课后复习。大量精美语句、闪光说法、地道表达的积累其实都是为最后的输出...

  • 浅析英汉语言中的颜色词及其对比

    浅析英汉语言中的颜色词及其对比

    英语和汉语中都有丰富的颜色词。就其指称作用来看,它们大致可分为基本颜色词和实物颜色词两类。A.基本颜色词基本颜色词是专门用于描绘事物色彩的词。它们代表的基本颜色幅度较宽,因而具有一定的概括性,在交际中使用频率...

  • 从误译中学习:睡得像死猪?

    从误译中学习:睡得像死猪?

    今日翻译例句:干了一天的活儿后,我睡得像死猪一样。翻译×:Isleptlikeadeadpigafteraday'shardwork.翻译√:Isleptlikealogafteraday'shardwork.分析:“睡得像死猪一样”在汉语中也是一种夸张的表达方法,形容“睡得很死”...

  • 上海高级口译考试证书考试四点注意

    上海高级口译考试证书考试四点注意

    上海高级口译考试证书考试四点注意参加过高级口译口试阶段考试的考生大多会有一种感觉,不仅考试的人越来越多,命题思路也越来越不容易把握,通常是在忐忑不安的情况下结束考试,对于考试的结果往往心里没底。其实对于已经通...