【口译实践】徐灿•《满江红•有感》英译
乱后家山,
意中愁绪真难说。
春将去、
冰台初长,
绮钱重叠。
炉尽水沉犹倦起,
小窗依约云和月。
叹人生、
争似水中莲,
心同结。
离别泪,
盈盈血。
流不尽,
波添咽。
见鸿归阵阵,
几增凄切。
翠黛每从青镜减,
黄金时向床头缺。
问今春、
曾梦到乡关,
惊鶗鴂。
Man jiang hong:
Moved
Xu Can
A homeland after upheaval
The gloomy mood within is hard to describe.
Spring is almost gone, the mugwort has just sprouted;
The window adornments overlap one another.
The eaglewood in the burner has turned to ashes, but still I am loath to get up;
The small window faintly shows the clouds and moon.
Sad it is, that life isn’t like a lotus in the water,
With hearts entwined.
Tears of parting
Brim with blood,
Flowing without end,
Their waves swelling with sobs.
Seeing wild geese return in groups
Often compounds my biting grief.
More and more my kohl brows pale in the mirror;
Now and then the waning moon appears at bedside.
This spring, did I dream of visiting my hometown
And startling the cuckoos?
声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。
-
现场直播飙了脏话咋整?谁来擦屁股?
导语:万花筒网罗各种题材短文,带你领略文章精妙用词!今天的主题是——公众人物现场直播时飙了脏话怎么办?貌似会有媒体帮忙美化,加块遮羞布~注:划线加粗部分为重点表达,翻译时要注意哦!原文:Ithasbecomeafamiliarstoryinaworld1.(密集)livemics.Apublicfigureiscaughtoutus...
-
(双语)潘基文秘书长2016年国际移民日致辞
MessageonInternationalMigrantsDay国际移民日致辞18December20162016年12月18日Thishasbeenanotherturbulentyearforrefugeesandmigrants.Wehaveseenthecontinueddevastatingeffectofarmedconflictoncivilianpopulations,leadingtodeath,destructionanddispla...
-
2019上半年CATTI口译一级真题(汉译英)第一篇
2019上半年CATTI口译一级真题(汉译英)第一篇关于“一带一路”和马歇尔计划的关系,我觉得两者之间可以说有一点相似,比如在推动基础设施建设方面,或者都是和平时期的倡议或计划。但是二者本质上完全不同。首先,从历史经纬看,“一带一路”与马歇尔计划相比,既古老又年轻...
-
catti考试地点可以任选吗
翻译专业资格(水平)考试,是我国翻译系列职称评审制度的重大改革。翻译专业资格(水平)考试与原有翻译专业技术职务任职资格评审制度相比,更体现了科学、客观、公平、公正的原则,报名参加考试人员不受学历、资历和所从事专业的限制。下面小编为大家分享catti考试地...