西语表达los nadie和los nadies竟都是正确的?
Tanto los nadie como los nadies son plurales adecuados para hacer referencia a las personas que parecen invisibles para la sociedad.
“los nadie”和“los nadies”都是正确的复数形式,用来指那些社会上的“隐形人”,即那些不被社会重视的人。
En los medios de comunicación pueden verse frases como «Los "nadie", víctimas de la xenofobia institucional», «Los nadies y sus sueños», «Nadie habla de los nadie» o «Los nadies: los hijos de nadie, los dueños de nada».
在媒体中我们可以看到这样的句子:«Los "nadie", víctimas de la xenofobia institucional»(那些不重要的社会群体是排外体制的受害者),«Los nadies y sus sueños»(弱小的人们和他们的梦想),或«Los nadies: los hijos de nadie, los dueños de nada»(卑微的人,是没人要的孩子,他们一无所有)。
Aunque el Diccionario de la lengua española recoge la voz nadie exclusivamente como un pronombre, el diccionario de María Moliner registra esta palabra también como sustantivo, con el significado de "persona insignificante, de poca importancia o de poco carácter".
虽然《Diccionario de la lengua española》专门把nadie这个单词作为代词收录,但是María Moliner的词典却把这个单词标注为名词,有“无关紧要的人”的意思。
En la actualidad, este uso sustantivo de nadie está especializándose para designar a un colectivo integrado por todas aquellas personas que parecen invisibles, de las que nadie habla o por las que la sociedad no muestra interés.
实际上,名词nadie特别用来指一个不受关注的群体,其中没人发表想法,且他们不被社会关注。
Respecto al número, resulta válido emplear tanto los nadie, con el habitual plural invariable que corresponde a los pronombres, como los nadies, considerado ya sustantivo y marcando el plural regularmente.
关于单复数问题,用los nadie是正确的,对应代词它的复数形式不变,而los nadies也是正确的,这一形式中nadie被视为名词,有正常的复数变化。
Así pues, los tres ejemplos iniciales son válidos, si bien las comillas del primero de ellos resultan innecesarias.
所以,之前的三个例子都是正确的,而第一个句子中的引号是没有必要的。
Cabe señalar, finalmente, que esta palabra se encierra en el ámbito de lo sociológico, por lo que no equivale la locución nominal don nadie, de uso más general y que a menudo está cargado de un matiz peyorativo.
最后值得一提的是,这个单词属于社会学领域,因为它并不等同于短语don nadie(微不足道的人),这一短语的运用更普遍,且通常带有轻蔑的含义。
声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载!
-
看似相像,西语单词eventualmente竟和英语里的eventually的含义大相径庭?!
[课程推荐]Es inadecuado traducir eventually por eventualmente.(别看它们长得像)将英语里的eventually翻译成eventualmente是不恰当的。El inglés eventually es un falso amigo y es inapropiado traducirlo por eventualmente, en luga...
-
西语歌词填空:Un Día A La Vez(专注当下)
[课程推荐]【歌手介绍】DebiNova(原名DeborahNowalskiKader)是来自哥斯达黎加的歌手兼音乐创作人,现居美国洛杉矶。曾6次获得格莱美奖提名。她创作的EA公司体育竞技游戏FIFA2005中的"OneRhythm"曾登陆过Billboard热门舞曲的榜首。这首轻快的UnDíaALaVez(专注当...
-
西班牙语每日一句:时间是最好的老师,经验是最好的知识
Elmejormaestro,eltiempo;lamejorciencia,laexperiencia.时间是最好的老师;经验是最好的知识。声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载!...
-
听说大家都在讨论今年的西语专四考试,那我们来愉快地吐槽它吧!
[课程推荐]一年一度的专四考试在前段时间刚刚落下帷幕,其中很多童鞋对此次考试表示:相!当!扎!心!下面小编就继续来补上几刀吧~对本次专四考试呢,评价是各有各的说法,有的说难度介于Dele的B1之下,有的则说是B2左右。但是大伙儿都有一个共同观点:考查知识点的模式是越来越...
相关文章
- 西班牙语里工作日的表达是“días laborales”吗?
- 西语表达demasiado pocas cosas正确吗?
- 西班牙语表示由于,con motivo de和~ a哪个正确?
- 西班牙语表达recordarse de algo是正确的吗?
- 西班牙语短语con ocasión de和en~,到底哪个正确?
- 阿根廷和债权人达成和解 Argentine debt blockade set to end after settlement with holdouts
- 知道西语表达Lo prometido es deuda的含义吗?
- 西语表达antes que和antes de que,哪个正确?
- 西班牙语中表示尽管、哪怕,ni que sea是正确的表达吗?
- 西班牙语表达en virtud de和en ~ a哪个正确?