高级口译笔记 饮食文化
英语口译资料1.29W
高级口译笔记-饮食文化
高级口译笔记——饮食文化(Catering Culture)
VOCABLULARY
烹调术 cookery
色、香、味 color, aroma and taste
佐料 seasoning
刀功 slicing technique
清炒 plain-frying
煸 stir-frying
爆 quick-frying
炸 deep-frying
煎 pan-frying
焙 roasting
清蒸 steaming
氽 quick-boiling
熏 smoking
腌 salting食谱 recipe
回锅肉 twice-cooked pork slices in brown sauce
炸猪排 fried pork chop
北京烤鸭 roast Beijing duck
什锦炒蔬 stir-fried mixed vegetables
酸辣汤 hot and sour soup
鸡茸蘑菇汤 cream of mushroom with chicken主食 staple food
馒头 steamed bread
米饭 steamed rice
扬州炒饭 Yangchow fried rice
冷面 cold noodle
炒米粉 fried ground rice noodles
炸酱面 noodles with fried brown sauce paste
油条 fried twisted stick
锅贴 pan-fried dumping
花卷 steamed twisted roll
小笼包子 steamed meat dumpling
粽子 rice dumpling wrapped in reed leaves黑啤 dark beer
黄酒/花雕酒 yellow rice wine
烈酒 spitits/ strong liquor
白干 white liquor
佐餐酒 table wine
(酒)加冰块的 on the rocks
(酒)不加冰块的 straight up
小啜 sip
矿泉水 mineral water
红茶 black tea
清咖啡 black coffee
全脂/脱脂奶 whole/skim milk
酸奶 yoghurt粟子 chestnut
马蹄梨 water chestnut
莲子 lotus seed
藕 lotus root
猕猴桃 kiwi fruit
山楂 haw
枣 Chinese date餐前开胃点心 appretizer
主菜 main course
附菜 side dish
餐后甜食 dessert
什锦色拉 mixed fruit salad with ham
什锦水果圣代 mixed fruit sundae
民族风味餐 ethnic food
小吃 snack
冷盘 cold dish
点心 pastry
餐桌圆转盘 Lazy SusanPRACTICE
Translate the following passage into English
评判中餐烹调的优劣可依据中餐的三大要素,即“色、香、味”。“色”作为“色、香、味”三要素中的首要标准,充分体现在宴会菜肴的装盘、摆放和图案上。最能显示色彩的是首先上桌的好道煞费苦心而精心制作的冷盘。“香”不仅是指鼻子对食物的直接感受,它还包括所选原料的新鲜成度以及佐料的合理搭配。“味”则体现了恰到好处的调味艺术,当然它也包括食物的质地,以及切菜的刀功。色、香、味这三大要素的高品质,只有通过选料、调料、适时烹调、把握火候、装盘上桌这些微妙步骤的细心协调,才能取得。
高级口译笔记——饮食文化(Catering Culture)
VOCABLULARY
烹调术 cookery
色、香、味 color, aroma and taste
佐料 seasoning
刀功 slicing technique
清炒 plain-frying
煸 stir-frying
爆 quick-frying
炸 deep-frying
煎 pan-frying
焙 roasting
清蒸 steaming
氽 quick-boiling
熏 smoking
腌 salting食谱 recipe
回锅肉 twice-cooked pork slices in brown sauce
炸猪排 fried pork chop
北京烤鸭 roast Beijing duck
什锦炒蔬 stir-fried mixed vegetables
酸辣汤 hot and sour soup
鸡茸蘑菇汤 cream of mushroom with chicken主食 staple food
馒头 steamed bread
米饭 steamed rice
扬州炒饭 Yangchow fried rice
冷面 cold noodle
炒米粉 fried ground rice noodles
炸酱面 noodles with fried brown sauce paste
油条 fried twisted stick
锅贴 pan-fried dumping
花卷 steamed twisted roll
小笼包子 steamed meat dumpling
粽子 rice dumpling wrapped in reed leaves黑啤 dark beer
黄酒/花雕酒 yellow rice wine
烈酒 spitits/ strong liquor
白干 white liquor
佐餐酒 table wine
(酒)加冰块的 on the rocks
(酒)不加冰块的 straight up
小啜 sip
矿泉水 mineral water
红茶 black tea
清咖啡 black coffee
全脂/脱脂奶 whole/skim milk
酸奶 yoghurt粟子 chestnut
马蹄梨 water chestnut
莲子 lotus seed
藕 lotus root
猕猴桃 kiwi fruit
山楂 haw
枣 Chinese date餐前开胃点心 appretizer
主菜 main course
附菜 side dish
餐后甜食 dessert
什锦色拉 mixed fruit salad with ham
什锦水果圣代 mixed fruit sundae
民族风味餐 ethnic food
小吃 snack
冷盘 cold dish
点心 pastry
餐桌圆转盘 Lazy SusanPRACTICE
Translate the following passage into English
评判中餐烹调的优劣可依据中餐的三大要素,即“色、香、味”。“色”作为“色、香、味”三要素中的首要标准,充分体现在宴会菜肴的装盘、摆放和图案上。最能显示色彩的是首先上桌的好道煞费苦心而精心制作的冷盘。“香”不仅是指鼻子对食物的直接感受,它还包括所选原料的新鲜成度以及佐料的合理搭配。“味”则体现了恰到好处的调味艺术,当然它也包括食物的质地,以及切菜的刀功。色、香、味这三大要素的高品质,只有通过选料、调料、适时烹调、把握火候、装盘上桌这些微妙步骤的细心协调,才能取得。
-
如何翻译中外电影片名
一部卖座影片,除了精彩的剧情和出色的演员阵容之外,片名也是一个非常重要的因素。好的片名直接影响到观众对影片的兴趣程度甚至是票房的好坏程度。因此,从这个意义上说,一部影片想在国外市场收获可观票房,其片名的翻译就显得至关重要。《阿甘正传》(ForestGump)这部影...
-
欧盟指责美刺激措施为"通往地狱的路"
EuropeanUnionhopesforanewerainrelationswiththeUSwerethrownintochaosyesterdaywhentheholderoftheEUpresidencycondemnedAmericanremediesfortheglobalrecessionas“theroadtohell”.欧盟(EU)希望与美国的关系能开启新纪元,但随着欧盟轮值主席昨日谴责美国对...
-
读《傲慢与偏见》学翻译系列25
《傲慢与偏见》内容简介:小说讲述了Bennet一家五位千金的婚姻与爱情,表达了婚姻必须建立在爱情和经济两个基础上的婚姻观。傲慢而深情的达西先生成为小说塑造的一个经典形象。简奥斯丁的语言简练而幽默,反复品味,趣味无穷。翻译例句:Youmustthereforeallowmetofollo...
-
全国人民代表大会常务委员会工作报告 中英对照
REPORTONTHEWORKOFTHESTANDINGCOMMITTEEOFTHENATIONALPEOPLE'SCONGRESSDeliveredattheSecondSessionoftheEleventhNationalPeople'sCongressonMarch9,2009全国人民代表大会常务委员会委员长吴邦国WuBangguoChairmanoftheStandingCommitteeoftheNationalPeopl...