年9月中高级口译考试词汇必备开头
英语口译资料5.19K
2006年9月中高级口译考试词汇必备
上海中高级口译证书考试越来越受到大家的关注,06年9月的这次考试报名已经结束,而现在则是考试的冲刺阶段。在这段时间里积累一些常考的词汇则是必须的,因此我们的编辑搜集了一些中高级口译考试的必备词汇陆续与大家分享。G-H干部队伍革命化、年轻化、知识化、专业化 make the rankds of cadres more revolutionary, younger in average age, better educated and prfessionally more competent
高层次、全方位的对话 high-level and all-directional dialogue
高杠杆交易机构 highly-leveraged institutions (HLI)
高新技术开发区 high and new technology industrial development zone
个人自扫门前雪,莫管他人瓦上霜 hoe noe's own potatoes
各尽所能 let each person do his best; from each according to his ability
各就各位 On your marks!工业控制一体化 integrated industrial control; industrial control of integration
公费医疗 medical sevices at state expense
公积金 public accumulation funds, public reserve funds
公款吃喝 recreational activities using public funds
公正、公平、公开 just, fair and open
功夫不负有心人 Everything comes to him who waits.
恭喜发财 May you be prosperous! ; Whish you all the best!
共产党领导下的多党合作与政治协商 multi-party cooperation and political consultation under the leadership of Communist Party
国际惯例 international common practice
国家普通话水平考试 National Proficiency Test of Putonghua
国家一级保护 first-grade State protection
国家质量技术监督局 the State Bureau of Quality and Technical Supervision
过犹不及 going to far is as bad as not going far enough; beyond is as wrong as falling short
海市蜃楼,镜花水月,无稽之谈 a mare's nest
函授大学 correspondence university
好莱坞大片 Hollywood blockbuster
好事不出门,恶事传千里 Good news never goes beyond the gate,while bad news spread far and wide.
黑店 gangster inn
黑社会 Mafia-style organizations; gangland
红股 bonus share
红细胞生成素 Erythropoietin (EPO)
后台管理 back-stage management
虎父无犬子 A wise goose never lays a tame egg.
户口簿 residence booklet
华表 ornamental column/cloud pillar/stele
还俗 resume secular life, unfrock
黄、赌、毒 pornography, gambling and drug abuse and trafficking
灰色收入 income from moonlighting
婚介所 matrimonial agency
活到老,学到老 One is never too old to learn.
货币回笼 withdrawal of currency from circulation
上海中高级口译证书考试越来越受到大家的关注,06年9月的这次考试报名已经结束,而现在则是考试的冲刺阶段。在这段时间里积累一些常考的词汇则是必须的,因此我们的编辑搜集了一些中高级口译考试的必备词汇陆续与大家分享。G-H干部队伍革命化、年轻化、知识化、专业化 make the rankds of cadres more revolutionary, younger in average age, better educated and prfessionally more competent
高层次、全方位的对话 high-level and all-directional dialogue
高杠杆交易机构 highly-leveraged institutions (HLI)
高新技术开发区 high and new technology industrial development zone
个人自扫门前雪,莫管他人瓦上霜 hoe noe's own potatoes
各尽所能 let each person do his best; from each according to his ability
各就各位 On your marks!工业控制一体化 integrated industrial control; industrial control of integration
公费医疗 medical sevices at state expense
公积金 public accumulation funds, public reserve funds
公款吃喝 recreational activities using public funds
公正、公平、公开 just, fair and open
功夫不负有心人 Everything comes to him who waits.
恭喜发财 May you be prosperous! ; Whish you all the best!
共产党领导下的多党合作与政治协商 multi-party cooperation and political consultation under the leadership of Communist Party
国际惯例 international common practice
国家普通话水平考试 National Proficiency Test of Putonghua
国家一级保护 first-grade State protection
国家质量技术监督局 the State Bureau of Quality and Technical Supervision
过犹不及 going to far is as bad as not going far enough; beyond is as wrong as falling short
海市蜃楼,镜花水月,无稽之谈 a mare's nest
函授大学 correspondence university
好莱坞大片 Hollywood blockbuster
好事不出门,恶事传千里 Good news never goes beyond the gate,while bad news spread far and wide.
黑店 gangster inn
黑社会 Mafia-style organizations; gangland
红股 bonus share
红细胞生成素 Erythropoietin (EPO)
后台管理 back-stage management
虎父无犬子 A wise goose never lays a tame egg.
户口簿 residence booklet
华表 ornamental column/cloud pillar/stele
还俗 resume secular life, unfrock
黄、赌、毒 pornography, gambling and drug abuse and trafficking
灰色收入 income from moonlighting
婚介所 matrimonial agency
活到老,学到老 One is never too old to learn.
货币回笼 withdrawal of currency from circulation
-
如何翻译中外电影片名
一部卖座影片,除了精彩的剧情和出色的演员阵容之外,片名也是一个非常重要的因素。好的片名直接影响到观众对影片的兴趣程度甚至是票房的好坏程度。因此,从这个意义上说,一部影片想在国外市场收获可观票房,其片名的翻译就显得至关重要。《阿甘正传》(ForestGump)这部影...
-
欧盟指责美刺激措施为"通往地狱的路"
EuropeanUnionhopesforanewerainrelationswiththeUSwerethrownintochaosyesterdaywhentheholderoftheEUpresidencycondemnedAmericanremediesfortheglobalrecessionas“theroadtohell”.欧盟(EU)希望与美国的关系能开启新纪元,但随着欧盟轮值主席昨日谴责美国对...
-
读《傲慢与偏见》学翻译系列25
《傲慢与偏见》内容简介:小说讲述了Bennet一家五位千金的婚姻与爱情,表达了婚姻必须建立在爱情和经济两个基础上的婚姻观。傲慢而深情的达西先生成为小说塑造的一个经典形象。简奥斯丁的语言简练而幽默,反复品味,趣味无穷。翻译例句:Youmustthereforeallowmetofollo...
-
全国人民代表大会常务委员会工作报告 中英对照
REPORTONTHEWORKOFTHESTANDINGCOMMITTEEOFTHENATIONALPEOPLE'SCONGRESSDeliveredattheSecondSessionoftheEleventhNationalPeople'sCongressonMarch9,2009全国人民代表大会常务委员会委员长吴邦国WuBangguoChairmanoftheStandingCommitteeoftheNationalPeopl...