年9月中高级口译考试词汇必备提纲
英语口译资料1.86W
2006年9月中高级口译考试词汇必备
上海中高级口译证书考试越来越受到大家的关注,06年9月的这次考试报名已经结束,而现在则是考试的冲刺阶段。在这段时间里积累一些常考的词汇则是必须的,因此我们的编辑搜集了一些中高级口译考试的必备词汇陆续与大家分享。J-K基因突变 genetic mutation
绩优股 blue chip
吉祥物 mascot
集中精力把经济建设搞上去 go all out for economic development
记者席 press box
既往不咎,忘掉旧嫌 let bygones be bygones
加班 work extra shifts
加密 encrypt
家庭联产承包责任制 the household contract responsibility system假唱 lip-synch
尖端产品 highly sophisticated products
坚持统一,反对分裂,增加了解,化解歧见 persist in reunification, oppose separation, increase understanding and iron out differences
减员增效 downsizing for efficiency; cut payroll to improve efficiency
剪彩 cut the ribbon
江南水乡 the south of the lower reaches of the Yangtze River
脚踩两只船 sit on the fence
脚踏实地 be down-to-earth
教书育人 impart knowledge and educate people
解放生产力 emancipate the productive forces
解放思想、实事求是的思想路线 ideological line of emancipating the mind and seeking truth from facts
金无足赤,人无完人 Gold can't be pure and man can't be perfect.
紧箍咒 inhibiting magic phrase
近水楼台先得月 First come, first served; A water-front pavilion gets the moonlight first the advantage of being in a favored position.京剧票友 Peking Opera fan
经常性贷款 commercial lending
经济全球化 economic globalization; economic integration
精简机构 streamline government organs
精品 competitive products
敬业精神 professional dedication; professional ethics
拒载 refuse to take passengers
君子之交淡如水 the friendship between gentlemen is as pure as crystal; a hedge between keeps friendship green
开题报告 opening speech; opening report, thesis proposal
开夜车 burn the midnight oil; work over night考研 take part in the entrance exams for postgraduate schools
科技是第一生产力 Science and technology constitute a primary productive force
科教兴国 rely on science and education to rejuvenate the nation
可持续发展战略 strategy of sustainable development
空头支票 accommodation note, lip service
快讯 news flash; flash
宽带接入 broadband access
亏损企业 enterprises running in the red/under deficit
上海中高级口译证书考试越来越受到大家的关注,06年9月的这次考试报名已经结束,而现在则是考试的冲刺阶段。在这段时间里积累一些常考的词汇则是必须的,因此我们的编辑搜集了一些中高级口译考试的必备词汇陆续与大家分享。J-K基因突变 genetic mutation
绩优股 blue chip
吉祥物 mascot
集中精力把经济建设搞上去 go all out for economic development
记者席 press box
既往不咎,忘掉旧嫌 let bygones be bygones
加班 work extra shifts
加密 encrypt
家庭联产承包责任制 the household contract responsibility system假唱 lip-synch
尖端产品 highly sophisticated products
坚持统一,反对分裂,增加了解,化解歧见 persist in reunification, oppose separation, increase understanding and iron out differences
减员增效 downsizing for efficiency; cut payroll to improve efficiency
剪彩 cut the ribbon
江南水乡 the south of the lower reaches of the Yangtze River
脚踩两只船 sit on the fence
脚踏实地 be down-to-earth
教书育人 impart knowledge and educate people
解放生产力 emancipate the productive forces
解放思想、实事求是的思想路线 ideological line of emancipating the mind and seeking truth from facts
金无足赤,人无完人 Gold can't be pure and man can't be perfect.
紧箍咒 inhibiting magic phrase
近水楼台先得月 First come, first served; A water-front pavilion gets the moonlight first the advantage of being in a favored position.京剧票友 Peking Opera fan
经常性贷款 commercial lending
经济全球化 economic globalization; economic integration
精简机构 streamline government organs
精品 competitive products
敬业精神 professional dedication; professional ethics
拒载 refuse to take passengers
君子之交淡如水 the friendship between gentlemen is as pure as crystal; a hedge between keeps friendship green
开题报告 opening speech; opening report, thesis proposal
开夜车 burn the midnight oil; work over night考研 take part in the entrance exams for postgraduate schools
科技是第一生产力 Science and technology constitute a primary productive force
科教兴国 rely on science and education to rejuvenate the nation
可持续发展战略 strategy of sustainable development
空头支票 accommodation note, lip service
快讯 news flash; flash
宽带接入 broadband access
亏损企业 enterprises running in the red/under deficit
-
经典中文语句英译
经典中文语句英译但愿人长久,千里共婵娟。Wewisheachotheralonglifesoastosharethebeautyofthisgracefulmoonlight,eventhoughmilesapart.独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。AlonelystrangerinastrangelandIamcast,Imissmyfamilyallthemoreoneveryfestiveday.大江...
-
读《傲慢与偏见》学翻译系列25
《傲慢与偏见》内容简介:小说讲述了Bennet一家五位千金的婚姻与爱情,表达了婚姻必须建立在爱情和经济两个基础上的婚姻观。傲慢而深情的达西先生成为小说塑造的一个经典形象。简奥斯丁的语言简练而幽默,反复品味,趣味无穷。翻译例句:Youmustthereforeallowmetofollo...
-
男人和女人本质上的区别
Bynature本性上Menarepolygamousbynature.There'snodoubtandthere'snothingtodebateaboutit.从本性上讲,男人是花心的。毫无疑问,这没什么可争辩的。Womenaremonogamousbynature.Thesameholdstruewiththisfact.Whenawomanloves--it'snowandforever.Moreorless...
-
湖北:全国翻译专业资格(水平)考试报名 上
报名程序及办法二级、三级翻译专业资格(水平)笔译考试,全省统一实行网上报名。所有报考人员须在规定的报名时间内,登陆湖北人事考试网,填写报考信息,上传近期1寸电子彩色登记照(jpg格式,照片大小在8Kb-10Kb之间,五官轮廓清晰,占满图片框)。对提供虚假信息者,一经查实,考前取...