英语中表示最后期限的deadline用西班牙语怎么说?
Expresiones como plazo (de entrega), fecha límite o fecha tope son alternativas preferibles en español a deadline.
西班牙语中plazo (de entrega)、fecha límite及fecha tope可以替代英语中的deadline(最后期限)。
En los medios de comunicación es común encontrar frases como «El deadline para un acuerdo con los acreedores es marzo», «La inscripción se debe realizar a través de la página web antes del 2 de marzo (deadline final)» o «Alberto Fernández fijó un deadline para la reestructuración de la deuda».
在媒体中经常可以看到这样的句子:«El deadline para un acuerdo con los acreedores es marzo»(与债权人达成协议的最后期限是3月),«La inscripción se debe realizar a través de la página web antes del 2 de marzo (deadline final)» (必须在3月2日(截止日期)之前在网站注册),及«Alberto Fernández fijó un deadline para la reestructuración de la deuda»(Alberto Fernández针对债务重组定了最后期限)。
El diccionario de Merriam-Webster define el anglicismo deadline como "fecha o momento en el que algo debe haberse realizado". Puesto que este concepto puede expresarse de múltiples maneras en español, no hay razón para emplear el extranjerismo, fácilmente sustituible por giros como plazo (de entrega), fecha límite o fecha tope, entre otras opciones.
韦氏词典把deadline这个英文单词定义为“必须完成某事的日期或时间”。由于在西班牙语中有很多可以表达这个概念的方式,所以不需要使用英文,可以简单地用plazo (de entrega)、fecha límite及fecha tope进行替代。
De esta forma, en los ejemplos anteriores habría sido más adecuado escribir «La fecha límite para un acuerdo con los acreedores es marzo», «La inscripción se debe realizar a través de la página web antes del 2 de marzo (final del plazo)» y «Alberto Fernández fijó una fecha límite para la reestructuración de la deuda».
因此,之前的例子最好写成这样:«La fecha límite para un acuerdo con los acreedores es marzo»,«La inscripción se debe realizar a través de la página web antes del 2 de marzo (final del plazo)»,以及«Alberto Fernández fijó una fecha límite para la reestructuración de la deuda»。
Más en concreto, la expresión trade deadline, frecuente en las noticias sobre deportes, puede traducirse como cierre del mercado de traspasos.
更确切一点,可以将在体育新闻里经常出现的短语trade deadline译为cierre del mercado de traspasos。
Cabe recordar que, si se opta por utilizar este anglicismo, lo adecuado es escribirlo en cursiva o, si no se dispone de este tipo de letra, entre comillas.
值得注意的是,如果选择使用英文,最好是用斜体书写,如果没有这种字体,则要用引号引起来。
声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载。
-
西班牙语每日一句:学会享受孤独,但也要欣然接受干扰
Aprendeaamarlasoledad;peroaceptasiemprecongustolasinterrupciones.学会享受孤独,但也要欣然接受干扰。声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载!...
-
西班牙语每日一句:时间是最好的老师,经验是最好的知识
Elmejormaestro,eltiempo;lamejorciencia,laexperiencia.时间是最好的老师;经验是最好的知识。声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载!...
-
跟着西语君趣味记单词,这些脑洞大开的含义你猜得出来吗?
你知道吗?开脑洞背单词更有趣味哦!有了这些脑洞,麻麻再也不用担心我记不了单词了!Tareaparalacasa家庭作业【趣味理解】:画中画的是留给房子的作业,努力写作业的小房子仿佛让我看到了以前的自己!Triánguloamoroso三角恋【趣味理解】:恋爱的小三角形!这个小三角也太博爱...
-
西语歌词填空:Dónde Voy(我将何去何从)
[课程推荐]【歌手介绍】TishHinojosa是美籍墨西哥裔女歌手,多次荣获美国年度女歌手大奖,是擅长填词谱曲、演奏吉他钢琴的全能创作艺人。Tish一直期盼将流行与民谣音乐进行完美平衡的融合,她成功将墨西哥遗产与现代流行用精妙的音符结合在一起。【歌词填空】Madrug...